德国戏剧人凯撒改编《茶馆》

在2018年乌镇戏剧节上,凯撒与中国导演孟京辉合作改编的老舍经典话剧《茶馆》成为本届戏剧节的开幕大戏。

责任编辑:邢人俨

在对原著进行半年的研读后,凯撒认为《茶馆》中最宝贵的角色还是王利发(文章饰)。作为裕泰茶馆掌柜,王利发和他的茶馆如何度过晚清、军阀混战和抗战时期,是贯穿整部戏的线索。(乌镇戏剧节供图/图)

(本文首发于2018年11月22日《南方周末》,原标题:“不希望只是呈现‘放下过去, 走向光明的未来” 德国戏剧人凯撒改编《茶馆》)

每到乌镇戏剧节,一百位中外戏剧大师就降临西栅大街。他们的竖幅肖像悬挂在屋檐下,十步一隔,从街头到街尾,与古镇的市井生活对话。加缪在旗袍店,关汉卿在水龙会(古代消防队),孔尚任与高乃依是客栈的邻居,皮兰德娄与索福克勒斯相逢酱鸭店。

德国戏剧人塞巴斯蒂安·凯撒把这些肖像比作一座座戏剧经典的大山。在2018年乌镇戏剧节上,他的工作是“开山”——凯撒与中国导演孟京辉合作改编的老舍经典话剧《茶馆》成为本届戏剧节的开幕大戏。

从北京人艺首演算起,话剧《茶馆》今年60岁了,比孟京辉大6岁。“孟告诉我,他一读《茶馆》就会想起那版话剧,无论是人物说话方式还是戏剧风格。”凯撒对南方周末记者说,“问题在于怎样忽略它,另找一条路走进原著。”

两人合作的想法产生于2016年,当时凯撒随柏林人民剧院参加乌镇戏剧节。他带来的话剧《赌徒》改编自俄国作家陀思妥耶夫斯基,是那届戏剧节的重头戏之一。

凯撒展示了丰富的戏剧改编经验。他没看过老舍的作品,甚至不懂中文,这也成为改编《茶馆》的优势——他对这部中国话剧经典的理解是全新的。凯撒在孟京辉执导的《茶馆》中担任“戏剧构作”,主要工作是研读剧本,为导演提供解读思路。

凯撒读的是《茶馆》德译本,但戏中演员仍然说中文。凯撒把这种工作状态比作“蒙眼飞行”,孟京辉则形容为“隔着文化的迷雾”。“我和凯撒的合作非常愉快,因为我非常喜欢看他很焦虑的样子。”孟京辉笑着说,“在这个过程当中,他一直在向我提问题。”

凯撒的疑问包括:剧中角色王利发、秦二爷和常四爷各代表了什么?他们代表的东西的反面是什么?老舍怎么思考殖民问题?他的态度是怎样的?

有的问题很简单,有的问题至今没解决,它们都在滋养新版《茶馆》。

2018年10月18日,《茶馆》在乌镇戏剧节首演,时长200分钟。“这是我参与的戏中最短的之一,”凯撒一本正经地说,“三个多小时确实像一场长跑,但我们不考虑时长,只是按照自己的愿望做这部戏。”

“这部戏运用的大量手法都比较德国

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:小夏

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}