田中角荣的汉诗

网上有位副教授替几位名人“推敲诗意”,笑骂了一通他们的唱和,读了很有点痛快,那些人确实像群魔乱舞。副教授自道“近两年里解读了历代流传的诗词作品二百多首”,足见有资格笑骂。末了他技痒,也赋诗一首,竟然全不识平平仄仄,这真是笑人齿缺,自己也狗窦大开。人在日本,便想到日本二三事。

责任编辑:刘小磊

毛泽东回赠田中角荣(右一)一套《楚辞集注》。 (资料图/图)

(本文首发于2019年6月13日《南方周末》)

网上有位副教授替几位名人“推敲诗意”,笑骂了一通他们的唱和,读了很有点痛快,那些人确实像群魔乱舞。副教授自道“近两年里解读了历代流传的诗词作品二百多首”,足见有资格笑骂。末了他技痒,也赋诗一首,竟然全不识平平仄仄,这真是笑人齿缺,自己也狗窦大开。人在日本,便想到日本二三事。

前些天,茨城县一座神社里立起一尊塑像,颂扬一年前去世的该县经济界名人幡谷祐一。幡谷祐一生于1923年,83岁入学,86岁读完筑波大学博士课程,研究“回收地沟油的地域环境及社会经济影响综合评价”,所以塑像的他身穿博士袍,头戴博士帽。91岁那年给母校捐了一座女学生塑像,脚前还有块方石卧地,上面铭了他作的“汉诗”:白面书生学筑波,发愤忘食纸笔耕,桃李满门邦家丰,紫峰名声四海奔(筑波山别称紫峰,是茨城县的象征)。一时间大哗:这也算汉诗!堂堂国立大学,于中应有,一个半个懂汉诗!

日本自古把中国的诗(格律诗)叫汉诗,相对而言,日本传承的诗叫和歌。以前单说一个“诗”字就是指汉诗,而今指的是新诗(新体诗)。日本人作汉诗,跟中国人一样用汉语,依循格律。语言学家金田一春彦指出:“日语的语法、日语的发音,根底是古昔日语的原生态,从汉语大受的影响是大量拿来了词汇,而发音、语法只受了一小点儿。”汉诗的规则及特色主要表现在语音语法上,所以对于日本人来说,掌握并创作可不是易事。幡谷祐一年已古稀开始写汉诗,出版诗集好几本,想

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:小夏

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}