我的第一次笔译

在朋友圈里看到一篇耶鲁大学孙康宜教授写的《我所认识的Dick》。兴致勃勃地看了以后发现,我虽然不认识这位小名叫Dick的Richard H.Brodhead(理查德·H·布劳德海德,曾任耶鲁大学本科部院长和杜克大学校长,编著注)教授,却跟他有些渊源。我看过他编的New Essays on Moby Dick(《白鲸》新论)。

责任编辑:朱又可

我生平的第一次笔译后来还有一个花絮。 (视觉中国/图)

(本文首发于2019年6月20日《南方周末》)

在朋友圈里看到一篇耶鲁大学孙康宜教授写的《我所认识的Dick》。兴致勃勃地看了以后发现,我虽然不认识这位小名叫Dick的Richard H.Brodhead(理查德·H·布劳德海德,曾任耶鲁大学本科部院长和杜克大学校长,编著注)教授,却跟他有些渊源。我看过他编的New Essays on Moby Dick(《白鲸》新论)。那是他的合作者Emory Elliott教授送给我的。我觉得这书编得很好,里面的文章深入浅出,从文本出发,不玩弄理论术语,既针对大学生的需要又把文学经典解读得颇有新意。后来我建议北大出版社引进这套丛书,并推荐了其中几本。外语编辑部主任张冰女士胆识过人,立即决定购买全套版权,影印出版。十多年来,恐怕对我们的美国文学教学还是有些帮助的。

更有意思的是,孙康宜教授提到布劳德海德教授研究美国南方非裔作家查尔斯·W·切斯奈特(Charles W.Chesnutt)的那些话让我想起了四十多年前的往事。1977年,冯钟璞先生曾经让我为筹备复

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:小夏

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}