校勘学中的“正确”与“忠实”

西方文献学值得我们学习借鉴的地方颇多。学习的第一步,是厘清概念,校准术语。这里举一例。

责任编辑:刘小磊

英国著名校勘学家本特利 (资料图/图)

(本文首发于2019年9月19日《南方周末》)

西方文献学值得我们学习借鉴的地方颇多。学习的第一步,是厘清概念,校准术语。这里举一例。

一百多年前,法国学者路易·阿韦(Louis Havet)在其《拉丁文本考证手册》(Manuel de critique verbale appliquee aux textes latins,1911)中,区分了vérité和authenticité这样一对概念,将抄本与作者原本相一致的情形称作vérité,将抄本与其所从出的父本相一致的情形称作authenticité。十年后,德国学者赫尔曼·坎托罗维奇(Hermann Kantorowicz)在其《校勘学导论》(Einführung in die textkritik,1921)一书中给出的德文对译是Richtigkeit和Echtheit。又二十年后,日本学者池田龟鉴在其《古典の批判的処置に関する研究》(1941)一书中给出的日文对译是“正しさ”和“純粹さ”。如今我们拟定的中文译名是“正确”和“忠实”。法文、德文、日文和中文术语对照如下: vérité = Richtigkeit = 正しさ = 正确 authenticité

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:思考

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}