【光影告白】越过至暗时刻

很喜欢电影DarkestHour的大陆译名《至暗时刻》,而不是香港译名《黑暗对峙》。台湾译名《最黑暗的时刻》虽然也是直译,但没有文言文里面那种紧迫与绝望。

责任编辑:朱又可

《至暗时刻》剧照 (IC photo/图)

很喜欢电影DarkestHour的大陆译名《至暗时刻》,而不是香港译名《黑暗对峙》。台湾译名《最黑暗的时刻》虽然也是直译,但没有文言文里面那种紧迫与绝望。

紧迫与绝望,是这一个月目睹世界在疫情中沦陷的最深感受,前几天英国首相鲍里斯病情恶化转入ICU深切治疗,把这种黑暗感推至顶点——这是一种奇特的心理效应,恰恰与《至暗时刻》里那段历史相关。

熟读现代史的人都知道,二战里英国的位置非常微妙。先是张伯伦任首相时的绥靖政策把欧洲拱手交由德国宰割,直到英法同盟溃败,然后张伯伦被迫下台换由邱吉尔上台,交给他的是一个死局:大部分的英法比利时联军困于敦刻尔克,帝国存亡系于此刻——甚至可以说,欧洲固有文明的存亡也系于此刻。

没有比这更黑暗的时刻了,无论对于欧洲、对于英国还是对于邱吉尔个人

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:柯珂

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}