covidiot,新冠蠢货【语词究竟】

责任编辑:朱又可

2020年4月9日,在加拿大多伦多,一名检测者完成检测后离开一处新冠肺炎病毒检测中心。 (新华社 邹峥/图)

新冠肺炎爆发,语言反映社会,英文在短时间之内出现了新词井喷。这其中有沉寂多年却瞬间窜起的旧词新用,譬如coronavirus(冠状病毒;现多指“新冠肺炎”),也有横空出世的全新词汇,譬如世卫组织命名的COVID-19(字面“2019年冠毒病”)。

关于疾病名称COVID-19,权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)、《韦氏词典》(Merriam-Webster’s Dictionary,简称韦氏)、《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary,简称柯林斯)都已经以空前的速度正式收录。然而遗憾的是,许多人还是不知其所以然,甚至连特朗普的重要幕僚都误解了这个病名的含意。

4月15日,美国总统高级顾问(Senior Counselor to the President)凯莉安·康威(Kellyanne Conway)在福克斯新闻频道(Fox News)的节目说,“各位,这是新冠19号,不是新冠1号”(This is COVID-19, not

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:柔翡

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}