语词究竟丨以英文词语,铭记2020

责任编辑:朱又可

(IC photo/图)

享誉全球的美国《时代杂志》(Time),在2020年12月14日那一期的封面设计出了个奇招。杂志以纯白色为底,又粗又黑的“2020”横亘其中,一个血红色的大叉(╳)无情地刺穿划过,冲击了读者的视觉。在凄寒悚然的封面下方,“THE WORST YEAR EVER”(史上最糟的一年)排成三行小字,全部大写,分段强调,仿佛是年底发出的微弱之声,字字怦然,节奏震撼。

2020年结束了。回顾这一年,相信许多人也都深有同感。在过去的一年里,放眼世界,真的是动荡不安,灾难不断。

我在东吴大学英文系任教,教授一门“英语构词法”的选修课,2000年的秋季首度开设,刚刚届满20年。这门课从不同的构词法切入,系统性地介绍英语单词,外来语所占的比重很高,来自拉丁文的借词更是占据半壁江山。其中固定会介绍的拉丁文词语,有个annus horribilis(多灾多难的一年,字面“可怕的一年”),放在2020年,格外恰当。

2020年岁末年终之际,世界多地都举办了“年度字词”(Word of the Year)的评选,借此梳理回顾,总结论定。新冠疫情对词语的影响甚巨,在此得到了充分的反映。

英语世界的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)选出了lockdown(封城),《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)选出了quarantine(检疫),《梅里亚姆-韦伯斯特词典》(Merriam-Webster Dictionary,俗称

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:柔翡 校对:胡晓

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}