大文豪的误会:“低情商”的安徒生做客狄更斯家,不理解“英式礼貌”,友谊小船翻了

狄更斯表面上打着哈哈,背地里给朋友的信件中则大肆嘲笑安徒生糟糕的英语,“乡下人”的举止,当然更多是抱怨安徒生不接翎子赖着不走的低情商。安徒生离开后,狄更斯在客房的镜子上写下:安徒生在此屋睡了五周,对我们家来说是度日如年!两位文豪友谊的小船从此翻倒,狄更斯再也没有回复过安徒生。

责任编辑:陈斌

(IC photo/图)

前几天,我在伦敦的一家西安菜馆吃肉夹馍和biang biang面——面条很有嚼劲儿,感觉也挺新鲜,但酱料和肉就都偏咸。老板过来问我觉得好吃不好吃,我就老老实实这么说了。他脸色马上就不好看了,说“也许是你自己口味清淡吧”。说实话我并不挑食,但什么是正常的咸什么是过头的咸不至于分不清吧?老板你既然问了就不能只想听好话吧?然后我又一想,也许是这老板入乡随俗,习惯了英国人的回答。英国人会怎么回答呢?那无论菜糟糕到什么程度,无论刚才私底下都已经抱怨到要吐,如果侍应生问:菜怎么样?那也必须打起十二分的精神礼貌地回答:非常好,我们很喜欢,谢谢! 

所以听英国人说话,字面上的意思有时候不能当真,有时候甚至要反过来理解。比如一个英国人如果评论一件事物“很有趣(very interesting)”,可能就是含蓄地说“这什么垃圾?”如果一个英国人说“还好(quite good)”很可能表示的是不满意;但如果说“不赖(not bad)”倒更可能恰恰表示心里喜欢极了。

约会的对方在告别时如果说“我会

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:奎因 校对:胡晓

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}