韩流的政府“推手”

虽然像金河仁的《菊花香》、可爱淘的《那小子真帅》等在中国很受欢迎,但在韩国它们是通俗文学、大众文学,在文学界没有什么地位,也没有拿过权威的文学奖
朴卿希的职责是代表韩国官方向全世界推销韩国文化。韩流的下一站,是纯文学

北京中关村广场购物中心的一桶韩国“拌饭”吸引了数百人         本报资料图片


   为推广韩国的当代文学,身为韩国文学翻译院首席研究员和对外交流部长官的朴卿希不放过任何机会。“我希望‘韩流’能够更持久一些,借这股东风,让韩国纯文学作品走向世界。”接受记者采访时,曾在南京大学攻读中国古典文学博士,书卷气十足的朴卿希毫不掩饰她的野心。
    2001年,韩国文化部将韩国文化艺术振兴院和文化部负责的翻译出版业务归于一体,成立了韩国文学翻译院,负责向全世界推广韩国的文学艺术作品。
    朴卿希说——
    1973年,经济起飞的韩国成立了韩国文化艺术振兴院,主要工作是资助和推动韩国纯文学的翻译出版。起初我们采取的是在国内出版,在海外介绍的方式,但效果并不理想。
    现在韩国文学翻译院和大山文化财团分别代表官方和民间,积极推动韩国图书向海外传播。首先我们公布一个作品名单,这个名单是由文学界的批评家、大学文学教授、作家、文学编辑们选出来的,通常在100种左右。海外的翻译家根据这个名单挑选自己愿意翻译的作品,向我们提出翻译申请以后,我们再根据作品的分量和翻译者的水平高低,提供资金补助。如果翻译者水平很好的话,一年给他韩币1600万元(约合人民币13万元左右)。翻译家翻译完成以后,由我们翻译院找国外的出版社,帮助解决版权问题,再提供出版补助给国外出版社出版。
    翻译院是纯政府机构,所以我们现在不资助推理小说、青春小说、爱情小说,即使这些作品在海外很有市场。如果我们给这类大众小说补助,那些纯文学作家们是要抗议的。现在他们已经在抱怨:“为什么拿国家的税收给海外出版社出版那么差的作品?那会让海外读者误以为韩国文学作品水平很低。”但也有人说:“韩国文学在国外没有什么市场,所以先给他们比较容易看的,然后慢慢提高水平。”
    我们夹在中间,有时候非常为难。去年韩国有一部大众长篇小说《我妻子结婚了》,在韩国卖了100万册,有几个海外出版社想出版这部作品。有个法国翻译家想把它翻译成法语,向我们提出申请,我们拿着他翻译的稿子非常尴尬,后来在评审他的翻译质量时,专家们认为他的翻译质量并不好,所以我们拒绝了他的要求。
    韩国现在是个民主国家,对于作品,我们没有任何意识形态方面的审查。在文学领域,我们的作家们完全是自由创作,出版社自由出版,政府也没有什么限制。
    到现在为止,韩国文学翻译院已经出版了25种语言的360多种图书,政府对我们的经济扶持很大,我们的经费每一年都在增加。
    韩国是个小国家,虽然韩国文学向海外推广已有一百多年的历史,但韩国文学的地位并不高(笑)。
    韩国的文学作品,英语、法语、德语、西班牙语这4种语言的翻译量占了73%,包括中文在内的其它17种语言只占17%,由此可见,韩国政府领导的资助事业还是以西方语言为主。
    据我们统计,韩国作家在海外出版10种图书以上的作家共有29位,小说家21名,诗人8名,都是近现代作家。排名第一的李文烈有39种图书发行,他的小说在法国最受欢迎,已经出版9本;第二名是赵延来,出版了34本小说,在法国出版19本,在日本出版10本;第三位是诗人高银,曾获诺贝尔文学奖提名。在新一代作家中,金英夏和殷熙耕的作品海外出版也比较活跃。
    这些文学作品在海外翻译出版以后,市场并不好。外国读者对韩国历史比较陌生,历史小说读起来非常吃力,他们比较喜欢韩国城市生活小说,因为生活环境比较相似,人的感情也很容易理解。
    对我们来说,最麻烦的就是美国。美国市场那么小,但大家都想进入美国出版市场。相比其它国家,我发现法国比较容易接受外国文学作品,我们现在有些年轻的女作家,主要写的都是城市女性的爱情生活,在法国也卖得不错。
    以前日本人比较喜欢朝鲜半岛南北对抗的那种文学,现在可能是看腻了吧,那类作品的读者越来越少了。
    1992年中韩建交以后,中国开始翻译出版韩国文学作品。现在,虽然像金河仁的《菊花香》、可爱淘的《那小子真帅》等作品在中国很受欢迎,出版社宣传的时候也号称是什么大师、天后,但在韩国我们不会这样宣传他们,他们的作品是通俗文学、大众文学,他们在文学界没有什么地位,也没有拿过权威的文学奖。
    韩国文学翻译成中文,我们一般会考虑中国的朝鲜族翻译者,因为他们能够把握韩国语跟汉语的魅力,这样能够保持作品的原汁原味。中国这些年出版很多韩国的流行小说,主要是畅销书,出版社为了省钱,找来的翻译的水平实在不敢恭维。
    在中文翻译出版方面,我们现在有点小问题,因为与中国的历史渊源,有些非常好的文学作品,因为牵涉到两国的历史,这些作品不能够在中国出版。我们有部翻译好的历史小说,写的是明朝时期的朝鲜历史,小说里有些章节写到明朝派军队到朝鲜去,中国的出版社就非常敏感,认为这样的作品不能够在中国出版。
    目前韩国通俗小说和根据电影电视剧本改编的小说在中国非常受欢迎,在书店里都能看到韩国图书专柜,但遗憾的是,高雅的韩国纯文学却少之又少。为改变这样的状况,我们鼓励海外出版社出版韩国优秀文学作品。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}