“难以用巧合解释”:《格兰特船长的儿女》知名中译本抄袭之争

文学类的书籍“审核抄袭的难度较大”。另一方面,如陈筱卿这样的知名译者,拥有诸多头衔,其作品受到出版社的“追捧”。

责任编辑:刘悠翔

法国插画家亚历克西斯·内姆根据儒勒·凡尔纳同名小说改编的漫画《格兰特船长的儿女》片段。 (资料图/图)

八年间,笼罩在范琅心头的阴影,便是父亲范希衡(已故)译作《格兰特船长的儿女》遭知名翻译家陈筱卿侵权的问题。2015年,范琅在网络上的帖子中看到来自凡尔纳书迷的质疑——对照范本与译林本后,有书迷发现陈本不仅存在“删减”的问题,更严重的是,陈本译文与范本十分相似,有“改头换面”的抄袭和剽窃之嫌。

1900年,当儒勒·凡尔纳的《八十天环游记》(经世文社出版)首次被引入中国,凡尔纳的科幻作品开始接连不断被介绍给中国读者,其中译者不乏梁启超、鲁迅等名人。即使在世界范围内,凡尔纳都是被翻译次数第二多的作家,位居阿加莎·克里斯蒂与莎士比亚之间。凡尔纳最为著名的科幻三部曲,便是《格兰特船长的儿女》《海底两万里》与《神秘岛》。

此次漩涡中的两位学者皆为国内著名法文翻译家。范希衡1927年毕业于北京大学西语系,后赴比利时鲁文大学留学,获拉丁语系语言学、文学双博士学位,建国后任教于上海震旦大学、南京大学。而陈筱卿1963年亦毕业于北京大学西语系,为国际关系学院教授,享受国务院特殊津贴,是国家人事部考试中心专家组成员。

范琅告诉南方周末记者,她本不想对簿公堂,但是“(与对方)没办法商讨,(他们)认为我不是搞文学的,也不懂法文”。实际上,范琅说,自己从小与父亲学习法文,甚至因为自己是理科专业,父亲特地拿凡尔纳小说的片段教给她如何翻译,后来,范琅曾前往法语国家工作了两三年时间。

从2015年到2017年,范琅用了两年多的时间,将范本与中央编译出版社、长江文艺出版社出版的陈本,以及1868年出版的法文原版书进行了详细比对,发现从目录到正文、译注等,陈本存在大量与范本相同或实质性相似的表达,就连范本上的错误也出奇地一致。

“以原版书来比对,那是非常艰苦的,比自己翻译一本书还要艰苦。”范琅说,她的一只眼睛因为长期看法文资料,“血管爆裂”。她的姐妹劝她,但她说“一定把这件事搞到底”。范琅曾联系范本所属的中国青年出版社的编辑,凡尔纳其他作品也“追一追看”。编辑说曾联系过其他作品译者的子女,但他们都不愿意做这件事,“花的时间多收取的利益少”。

据范琅统计,陈本由二十多家出版社出版,但每本书的页码不同,自己没

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:蓁蓁 校对:胡晓

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}