还有热情还有火丨人来人往

谁会想到这是一位年近九秩的长者,长年累月埋首伏案,在电脑上不分昼夜努力耕耘的成果!“老骥伏枥,志在千里”,信然!

责任编辑:邢人俨

(小尘4x/图)

顺丰速递送上来自南京的邮包,心想,期待已久的好书上门了,打开一看,果然不出所料,李景端的《翻译选择与翻译传播》闪耀眼前。

早在这本由许钧主编、中华译学馆出版的文集面世之前,我就拜读过其中大部分的文章,这是近年来作者与我彼此之间勤通讯息,互读文章的惯常动作。尽管如此,翻开书页,还是为作者的热诚与勤奋所触动,毕竟是松柏高龄了,卸任退休也有很长一段时间,怎么还是这么干劲十足,永不言休,不知老之将至呢?

这本题名有关翻译的作品,跟一般翻译学范畴的书籍很不相同,既不专注翻译理论,也不详谈翻译技巧,而是根据作者多年的实战经验,来谈论翻译成品付梓之前选题的考量,以及成书之后传播的效应。作者在自序中表示,“本书是从翻译编辑的视角,对近年来我国翻译出版领域某些现象及其衍生出的社会影响所发表的评说和感悟。”因此,在某个意义上来说,这本别开生面的书所阐述的内容,主要涉及翻译作品遨游译海徜徉译林之际的前生与后世。

在第一辑与第二辑中,作者以一个资深出版家(译林创社社长)的身份,从过来人的视角,叙述了选题的标准、重视的导向、译坛的现状、坊间的争议等方方面面与翻译息息相关的问题。没有谁像作者这般具有丰富的经验,也没有谁像他这样热情澎湃,气势如虹,因此,无论他说起《尤利西斯》中译本的缘起,还是替季羡林等十五位翻译名家打维权官司的往事,或是为

登录后获取更多权限

立即登录

校对:星歌

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}