李长声:俳句三问

吴采采用云和峰描绘元旦的天空,是单挑。小草拿滑梯当月下老儿,把高耸的塔吊与一轮明月联系起来,是混搭,使读者不由得想象滚圆的月亮顺着滑梯滑下来。俳句以打破传统为能事,混搭是最有效的手段。

责任编辑:刘小磊

致力于俳句革新的俳人正冈子规(图左)和高滨虚子。(资料图/图)

当我们谈论俳句时,我们要谈论什么呢?大概有三个话题:一、什么是俳句,二、俳句写什么,三、俳句怎么写。

一、什么是俳句?

俳句是日本传统的定型诗,即使从松尾芭蕉算起,它也比受西方影响而产生的新体诗早二百多年。作为定型诗,俳句有两个最基本的规则,一是十七音,二是季语。若无视这两个规则,不把俳句的定型当回事,等于不把它当诗。季语属于内容,我们把俳句译成中文,季语一般都不会丢掉,例如芭蕉的名作“古池”(“古池や蛙飛び込む水の音”),无论谁来译,都少不了“蛙”,它就是这首俳句的季语。问题多出在十七音上,它是俳句的外型。

俳句只有十七个音节,从节奏上断为五七五,算作三句。一首俳句叫“一句”,从语法来说,确实可能像我们说的一句话,但俳句是诗,读的是节奏,并非按语法或内容读。语言变换,保留外型是一大难事。十七个音节就是十七个假名,假名也叫假字,俳句别称十七字,但若把十七个假名实打实地译成十七个汉字,会招人诟病:哪里来的那么多内容!

各种语言翻译HAIKU(俳句)一般都译成三行,努力无限地接近原型,但似乎只有汉字能够从自然数上译出五七五。“古池”的“や”是所谓切字,把这首俳句切成两截,周作人将其翻译成散文的碎片时煞费苦心,译作“古池呀,——青蛙跳入水里的声音”,不仅把“や”译为感叹的“呀”,而且用“,——”来表现切字的标点作用。虽然他主张俳句不可译,却也曾尝试译成三行。翻译俳句应该有两点觉悟,一点是有义务让读者认识俳句是诗,另一点是有责任把俳句译成读者认可的诗。

登录后获取更多权限

立即登录

校对:星歌

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}