关于《翻译的态度和常识》

■批评与回应

    梁文道先生于7月12日发表在《自由谈》版面的大作《翻译的态度和常识》,肆意批评本人翻译的《(经由中国)从外部反思欧洲——远西对话》有失偏颇、不实和对翻译常识的无知。关于人名汉语拼音Xu Fuguan,译序中申明对没被收入百科全书和人名录者标明“音译”,这绝非梁文所指的“苟且”,而是译者认真态度对读者负责的表现,亦即提醒有兴趣的读者自己查核。至于译文中保留“XIN YA研究所”,“KAI TAX机场”字样,如同原书作者出于某种心态需要故意使用一些拉丁文、希腊文、英文乃至汉语拼音文字等,为保持原著风貌,译文中照例是要保留下来的。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}