陈英:翻译与误解 | 意长意短
《西游记》最初的意大利语译本是从英国汉学家亚瑟·韦利那里转译过来的,孙悟空译为“小猴子(Scimmiotto)”,猪八戒就是“小猪 (Porcellino)”,就是大家熟悉的三只小猪盖房子里的“小猪”,或者《小猪佩奇》里的那种猪,让人觉得莫名可爱,富有童话色彩。然而这和后面唐僧每次去打探消息说的“你相貌丑陋,不要吓着人家,还是我去问”又有些矛盾。这种例子数不胜数,比如“葫芦庙”也成了“黄瓜庙”(Tempio del Cetriolo),因为葫芦在欧洲不常见。想想看,“葫芦娃”去了意大利,名字估计也得变成“黄瓜娃”。
责任编辑:邢人俨
意大利文版《红楼梦》(左)与《西游记》(右)。资料图
有一次我被人惹恼了,气急败坏之时,意大利朋友好心劝我说,你们孔子不是说了“坐在河边等着,敌人的尸体迟早都会漂下来”(Siediti lungo la riva del fiume e aspetta, prima o poi vedrai passare il cadavere del tuo nemico)。我心想,宽厚仁慈的孔子哪能说出这类饱含恶意的话呢?琢磨了半天,莫非是意大利人误解了“子在川上曰:逝者如斯夫。”然而这句名言流传太深远了,深得人心,想要更正也鞭长莫及。就连“孔子”的意大利名号“Confucio”都是之前耶稣会士翻译成拉丁语之后演变而来的,是“孔夫子”的音译,再也回不到“Kongzi”了,而且“儒家”也按照“基
登录后获取更多权限
校对:吴依兰
欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。