新版《呼啸山庄》上映:180年后,人们怎么读勃朗特小说?

于是在接受南方周末记者采访时表示,观众和读者最容易对《呼啸山庄》产生的一个误解是,认为女主角凯茜是一个“恋爱脑”。

“凯茜都想那么多了,她怎么还是‘恋爱脑’呢?她想得头都快破了。”

责任编辑:刘悠翔

电影《呼啸山庄》在欧美上映后不久,《洋葱》刊登了一则报道:伦敦一家书店老板看到埃默拉尔德·芬内尔(Emerald Fennell)出现在书店门口时,立刻向店员下令把书架上的经典文学紧急转移藏匿。谁去把那些简·奥斯汀的书先收起来!所有其他勃朗特姐妹的书现在立刻进保险柜!如果她问起《米德尔马契》,记住培训内容:转移话题、分派任务、尽量拖延!实在不行,就塞给她一本《德伯家的苔丝》,反正那本也没人爱看。

芬内尔是《呼啸山庄》的导演兼编剧。《洋葱》向来以戏仿机构媒体的风格和体例发布讽刺性虚构新闻报道著称。从上述报道不难看出,新版《呼啸山庄》即使不是恶评连连,至少也是激起了人们长久以来对改编经典文学作品的文化焦虑,特别是原著读者对电影创作者会将这些作品过度戏剧化、猎奇化的担忧。

313日起,中国观众终于能在电影院里看到这部争议重重的新版《呼啸山庄》了。此前流出的预告片和评论被证明争议所言不虚,从电影中时代错乱的服装、高度舞台剧化的布景、既电子流行又具有环境音乐氛围感的配乐(由英国流行歌手Charli XCX演唱),到选择性的多元卡司、相当篇幅的情色情节,都流露出浓浓的魔改气息。

的

电影《呼啸山庄》(2026年)中,女主角凯茜·恩肖由电影《芭比》(2023年)主演玛格特·罗比饰演(左)。资料图

无论如何,新版《呼啸山庄》的上映都将艾米莉·勃朗特的这部世界名著重新推进了21世纪读者的视野中。根据出版行业数据追踪机构Circana Bookscan的统计,2025年《呼啸山庄》纸质书在美国的销量达到18万册,较上一年翻了一番以上。2026年,这部首次出版于1847年的小说在美国持续热销,截至2月中旬已售出10万册。南方周末记者注意到,电影上映后,《呼啸山庄》登上了微信读书热搜榜(317日该书为热搜榜第一)。

关于《呼啸山庄》,中国的文学爱好者一直津津乐道的一则事是翻译家杨苡如何在一个风雨交加的夜晚灵感乍现,推敲出呼啸山庄的译名。有趣的是,杨苡在《呼啸山庄》再版后记中还提到,20世纪三四十年代中国读者首次接触这部名著时,由劳伦斯·奥利弗和梅尔·奥伯朗主演的同名好莱坞电影亦发挥了不小的推广作用。这部电影当时的译名《魂归离恨天》被1945年罗塞的小说译本所继承,而第一个《呼啸山庄》中译本出现在1930年,译名为《狭路冤家》。

2026年重回艾米莉·勃朗特笔下那个狂风呼啸、鬼影幢幢的荒原,我们要如何理解它的隽永魅力?在人们担心年轻人远离书籍阅读、文学正典本身亦不断被审视和解构的当下,人们还能从《呼啸山庄》中得到什么?

被改编成程式化的爱情故事

即便原著中没有新版电影《呼啸山庄》中的那些情色情节,19世纪的评论家依然对这部小说瞠目结舌。甚至艾米莉·勃朗特的姐姐、《简·爱》的作者夏洛蒂·勃朗特也在评论《呼啸山庄》时流露出疑虑:书中充满激情和冲动的爱恋,特别是魔鬼般的非正统男主角希思克利夫,在当时的英国读者眼中都是不道德的。

英国文学评论家卢卡丝塔·米勒(

登录后获取更多权限

立即登录

校对:吴依兰

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}