黑马 | 文学名著译本之本
研究劳伦斯,版本很重要,依据的版本错了,很可能导致基本的论点错误,无数仅依赖译文进行学术研究的华文研究者皓首穷经的功夫和心血就付之东流了。版本,版本,研究之本,我的经历充分说明了这一点。
责任编辑:刘小磊

电影《查泰莱夫人的情人》剧照。
影视界有句名言叫“剧本,剧本,一剧之本”。这句话对文学作品译文所根据的外文版本来说同样适用。只说同样达标的中文译本,在没有翻译质量问题的前提下,译文所根据的外文母本应该说是“一译之本”。你就是翻译水平再高,如果根据的母本过时或有问题,译本价值就另当别论了。
这要从1936年饶述一的《查泰莱夫人的情人》译本说起。这个著名的译本严格说来与法译本息息相关,或者说是因为有法文译本做参考,才能翻译得更好——那就是加利玛1932年的法文全译本。当时只有这个法文本是全译本。据此可以说,中国读者在1936年就读到了“查泰莱”的全本,要感谢饶述一,感谢法国人的本子。当时英文全本在英美都是禁书,很少有人得到,因此如果仅仅根据删节本翻译,那就没有什么价值了。即使根据足本翻译,但没有注释做参考,很多疑难句子都难以翻译好。在这个意义上说,中国读者比英美读者还幸运些,竟然读到了全本。后来者如果再拿当年的删节本来翻译,译文质量可想而知。
我1982年读研究生时开始翻译《虹》,根据的是没有任何注解的企鹅1949年版,那时图书馆藏书有限,没有新的注解本,我只能加注。后来有幸得到一本苏联虹出版社1985年版的英文本《虹》(是米哈尔斯卡娅教授的馈赠),后面有详
登录后获取更多权限
校对:黄升