程章灿 | 送别宇文所安先生
宇文所安的学术格局并不局限于唐诗,虽然人们最津津乐道他的“唐诗四部曲”。除了唐诗研究,他还有很多种论文集,纵贯先唐及唐以后的中国文学史,横跨中西比较诗学、比较文化。还有三项翻译工程,从《中国文论读本》到《诺顿中国文学作品选》,再到《杜甫诗全译》,每一项皆是规模宏大,他也以惊人的毅力完成了。
责任编辑:刘小磊

哈佛大学教授宇文所安(1946-2026)。
天不作美,南京的“五一”假期只维持了一天的春和景明,今天早起,先是愁云惨淡,继而阴雨迷蒙,然后真的下起雨来了。吃过早饭,打开手机,愕然看到宇文所安教授逝世的消息,难以置信,赶紧询问朋友圈的友人:或许这只是网络谣言?很不幸,得到的回应却是噩耗的证实。天不慭遗,丧此宗工,梁岳颓峻,呜呼哀哉!
提到宇文所安这个名字,当今之世,无论海内海外,凡是从事中国古代文学研究的人,没有不知道的。他的著作最早被译为中文的是《初唐诗》,广西人民出版社1987年出版;其次是《追忆:中国古典文学中的往事再现》,上海古籍出版社1990年出版。这两部著作甫一问世,即如一阵清新的风吹入当时的学界,令人拍案叫好。由此开始,他的论著一本接一本在国内翻译出版,他的名字也从最初的斯蒂芬·欧文,变成了如今人们熟知的宇文所安,他逐步成为国内学界关注的明星学者,北京三联书店更是策划了“宇文所安作品系列”,集中译介宇文所安作品,至今已出版12种。研究中国文学的国外学者可谓多矣,宇文所安作品被译介的最多,影响也最大,故一版再版,备受读者欢迎。
与绝大多数同行一样,我对宇文所安也是先读其书,再见其人。1987—1988年间,业师程千帆先生交给我一本宇文所安的新著Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World(《中国传统诗歌与诗学:世界的征象》),命我翻译其中的一篇《传统的叛逆》(Rebellion)。这篇文章早在1989年之前就已译毕,收入师兄莫砺锋教授所编《神女之探寻——英美学者论中国古典诗歌》,1994年
登录后获取更多权限
校对:黄升