“你要向前看,相信中国前进的方向”
越来越多的西方人,出现在中国媒体的新闻前台。他们作为播音员、主持人和新闻编辑,代表中国向世界发声。
责任编辑:郭力 马昌博 李梁
越来越多的西方人,出现在中国媒体的新闻前台。他们作为播音员、主持人和新闻编辑,代表中国向世界发声。
长久以来,“国字号”的中国媒体里,尤其是与外语相关的新闻部门,有大批外籍人士在默默工作。比如新华社、人民日报、中国日报(China Daily)或是中国国际广播电台(CRI),都有“外国专家”,主要从事稿件的语言修改和润色工作。
不经意间,随着中国和世界的日渐交融,过去一直在中国媒体从事幕后工作的老外们,正走向新闻前台——他们不再仅是“语言老师”,而成为播音员、主持人或者新闻编辑。甚至于那些曾经在西方主流媒体赫赫有名的面孔,有的也作为中国媒体的一员,向世界发声。
这些来自西方的新闻人,是怎样跨越新闻和文化的壁垒,适应中国媒体的规则?他们的新闻观念是否会与中国的新闻制度发生冲撞,而他们又会给中国的媒体带来什么?

苏珊·奥斯曼说,她来中国以后的困惑之一是,为什么人们不习惯去质疑,这对于她来说很难理解。 (苏珊·奥斯曼/图)
苏珊·奥斯曼:中西方有交流障碍
在中国国际广播电台(CRI),仅仅英语中心就有近30名“外国专家”,而在去年初还只是15名。
这些外国专家中,《新闻纵贯线(The Beijing Hour)》主播之一苏珊·奥斯曼(Susan Osman)应该是其中最“大牌”的一位。周一到周五,每天早上7时,奥斯曼都会用标准的伦敦口音向听众播报国内外新闻和时事。
51岁的英国人奥斯曼来华之前是英国广播公司(BBC)的资深主播,曾在多档节目中担任播音主持长达28年。但一位在英国留学八年的中国留学生告诉南方周末记者,毫无疑问,来中国工作,让奥斯曼变得更有名了,“我之前在电视上见过她,但是可能不会记得名字。”
来中国之前,有朋友善意地警告奥斯曼,她可能仅仅是一个“高鼻梁的象征物”;也有英国媒介直接嘲讽她“沦为宣传工具”。
但奥斯曼认为,中国经常被西方误解,重要原因之一是交流上的障碍,“西方以自己
登录后获取更多权限
网络编辑:王怜花