【著译者言】享受孤独

我深知,不论是读书、研究,还是写作、翻译,都是冷板凳坐出来的,而不是前呼后拥拥出来的,上蹿下跳跳出来的,东奔西跑跑出来的,随波逐流流出来的,反复翻炒炒出来的。这是我致力于学术凡三十年的切身感悟,说白了其实是再平凡不过的常识。

责任编辑:刘小磊

自2011年9月8日开始笔译,到2012年5月30日从头到尾看完译稿,为移译马赫的《力学及其发展的批判历史概论》和“中译者附录”——主要是《能量守恒原理的历史和根源》,前后持续了整整八个月。其间,除了撰写一点零散的文章和从事一些必要的学术活动外,我几乎投入了全部时间和全副精力,基本上是在与外界隔绝和自我封闭的状况下工作的。我深知,不论是读书、研究,还是写作、翻译,都是冷板凳坐出来的,而不是前呼后拥拥出来的,上蹿下跳跳出来的,东奔西跑跑出来的,随波逐流流出来的,反复翻炒炒出来的。这是我致力于学术凡三十年的切身感悟,说白了其实是再平凡不过的常识。

常言道,人最怕寂寞或孤独,特别是年纪大的人。打量一下四围,这的确是一个千真万确的事实。在阔别衣食匮乏、在物质相对充裕的年代,耐不住孤独的主要原因大概是无远大理想,无高尚追求,无生命依归,无精神寄托,在生活中找不到生活的意义,在生命中找不到生命的价值,从而无所事事、百无聊赖。我曾在数年前给友人的邮件中表明,对于研究人(而非市场人)而言,不仅不会出现这种心灵空虚、茫然无措的孤独,而且积极意义上的孤独是求之不得的:孤独使他可以自由思考和自我反省,使他能

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:谢小跳

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}