【社会语言学小识】华人世界的禁忌语

禁忌语至少可以分两种,一种是生活禁忌语,一种是政治禁忌语。前者比后者寿命长,后者比前者威力大。前者经得住岁月的汰洗,后者往往政改禁去。

责任编辑:朱又可 实习生 付必全

与台湾的表兄聊天,他要我猜个谜:“台湾的公交车没有哪条线路?”我答不出,他亮出谜底:“台湾的公交车没有8路。因为老蒋对八路恨之入骨。”

上世纪60年代初,王鼎钧在台湾新成立的中国电视公司做编审组长,节目部在屏幕上打出的每一个字,事先都要他签字。签了几天,王先生有了跟电视剧中的李鸿章一样的感慨:“世上最难写的字就是自己的名字!”比如,电视剧中有这样的台词:“这年头人心不古”,“这年头没有是非”,“这年头好人难做”。王先生略加思考,大笔一挥,将“这年头”三个字删掉。

王先生讲了个中原因,“这些话,三十年代的左翼作家都用过,所谓‘这年头’指的是国民党政府。台湾的剧作家多半是他们的学生,或者是学生的学生,不知不觉也用了。”(王鼎钧《文学江湖》台湾,尔雅,2009,页390)如果不删掉,万一有个好事者告上去,说这三个字影射当局,就可能砸了饭碗。

在一个综艺节目中,主持人与来宾对谈,因为来宾的普通话说得生硬,主持人好奇地问:“你说的是哪一国的国语呢?”来宾:“是台湾国语啦!”王先生再挥大笔,把这个对话砍掉。他的理由是,在“台湾国语”这

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:谢小跳

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}