误会造就美感

 

 

春雨【春雨 はるさめ】 玉子【玉子 たまご】 豆腐【豆腐 とうふ】

中文的“粉丝”,到了日文里就翻身为“春雨【はるさめ harusame】”。

美吧?

不过,把“绿豆粉丝”称为“绿豆春雨”,则有点傻了。

中菜“蚂蚁上树”,日本人叫做“麻婆春雨”,难免有化外的味道。

川菜较晚才传播到日本来,东瀛人熟悉的四川料理也只有“麻婆豆腐【マーボードウフ mabodofu】”而已。凡是辛辣味道的东西,日本人都称为“麻婆xx”。例如,把“鱼香茄子”叫做“麻婆茄子”。

优雅的“春雨”跟俗气的“麻婆”结合在一起,唤起的想象也怪里怪气。好在日本人始终不知道中文“麻婆”是什么意思。

中文的“蛋",到了日文里是“卵”。

有点怪。

在日本,“卵”也写成“玉子”,两者的读音完全一样,均为“たまご tamago”。 日语的“たま tama”指的是球形的东西。东京地名“多摩”、“多磨”也都念成“たま tama”。

“玉”字在日文里头,基本上是球”的意思。日本人跟西方人一样,知道翡翠,却不懂得欣赏“玉石”。因此,日本人看到“玉”字,也不会想到宝石。首先联想到的一般很不雅,也就是“蛋”了。

“玉子”的语感,对日本人来说稍显滑稽,至多可爱,但是绝不可能优美。所以,菜名“玉子豆腐”,由日本人看来也就是“鸡蛋豆腐”,平淡得很。

没想到,从中文角度看“玉子豆腐”这名称,会唤起很不一样的想象来。

我有一次看香港作家张小娴在专栏里写到“玉子豆腐”。她眼里看出的果然是跟玉石一样滑亮,阴凉,高贵的舶来美味。居住于亚热带的中文女作家喜欢喝冷牛奶,吃“玉子豆腐”,显然对滑润、凉爽的口感情有独钟,连化外之地传来的家常便饭,都想象成传说中的醍醐。

日文跟中文之间,有时存在误会造成的美感。

摘自《你所不知道的日本名词故事》(新井一二三著)

 

美丽阅读全新推出订阅号【美读时光】,欢迎关注!

网络编辑:张蘑菇

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}