-
陈英:翻译与误解 | 意长意短
《西游记》最初的意大利语译本是从英国汉学家亚瑟·韦利那里转译过来的,孙悟空译为“小猴子(Scimmiotto)”,猪八戒就是“小猪 (Porcellino)”,就是大家熟悉的三只小猪盖房子里的“小猪”,或者《小猪佩奇》里的那种猪,让人觉得莫名可爱,富有童话色彩。然而这和后面唐僧每次去打探消息说的“你相貌丑陋,不要吓着人家,还是我去问”又有些矛盾。这种例子数不胜数,比如“葫芦庙”也成了“黄瓜庙”(Tempio del Cetriolo),因为葫芦在欧洲不常见。想想看,“葫芦娃”去了意大利,名字估计也得变成“黄瓜娃”。 -
“cos葫芦娃被判侵权”引热议,王祖蓝方回应
-
葫芦民族的创世神话
一个自称从葫芦里蹦出来的民族,不就是现实版的“葫芦娃”嘛!
-
“黑猫警长”之父戴铁郎 我要是再年轻一点就好了
直至今天,黑猫警长仍然极具代表意义,他象征着严肃、正义、一丝不苟,与葫芦娃一起,成为80年代动画系列片中的重要动画形象,在外国动画还未大规模进入中国的年代,他们是中国国产动画的最后荣光 -
“葫芦娃之父”去世,中国动画的遗憾与未来
《西游记之大圣归来》《大鱼海棠》《大护法》《魁拔》等动画作品都在经济效益和口碑上获得了相当的收获。虽然模仿海外动画的痕迹还较为明显,但是正在有意识地体现中国风格。而作为动画制作重要基础之一的漫画产业更是茁壮成长,部分作品返销日本,也获得很好的评价。 -
“葫芦娃之父”胡进庆辞世!开创中国剪纸动画,曾获柏林银熊奖
-
你见识过00后的桌贴吗?
坐在高中教室发愣,闲来无事,就看了看学生桌上的各种桌贴。 大部分桌贴以动漫形象为主。这些动漫形象已经不是1980年代长大的我们所接触到的葫芦娃般光洁却又富有力量,也没有小龙人不畏艰险跨越千山万水寻找母亲的坚忍,应该也不是聪明的一休那样能激发孩子对智慧的渴望和向往,00后所关注的动漫自有其特点。