-
00:26
从白眉鹰王到海大富,95岁演员谷峰去世
据凤凰网报道,香港演员卫子云近日公布香港演员谷峰去世的消息。谷峰,原名陈思文,1930年7月3日出生于上海,享年 94 岁。他一生出演过上百部影视作品,曾两度摘得金马奖最佳男配角奖。他饰演的白眉鹰王殷天正,被金庸迷誉为“最贴合原著的版本”。 -
《红楼梦》舞剧300场:一场与青春告别的“东方幻梦”
舞剧打破了原著的时空界限,镜面装置折射出虚实交错的平行世界,通过舞蹈戏剧构造的方式,李超让十二金钗聚首于惜春笔下的“大观园全景图”。 帷幔掀动的速度、道具降落的时机,都是文学的暗语。 -
婆罗洲漫记:异域与原乡
王家卫把刘以鬯原著《对倒》里的话打在银幕上,仿佛就是为了在这个分毫未变的雨夜被后来的旅人忆起。暑夜飘雨的南洋,似异域又似原乡,砂拉越难分难解的往事,就此起手开头…… 离开古晋前的一个中午,立于南侨机工纪念碑前,尽管纪念碑是如此地简陋朴素,我仍有触摸到历史现场的错觉。飘零的花果随风吹散,在他人园林之下托荫蔽日,但当我穿越锣鼓喧天的迷雾,本以为惊心动魄的灵根自植之处,竟是如此静默无声。 -
金圣华:三弄梅花译道上 | 人来人往
“弹筝要了解曲谱的特色,注意拍子、音准、韵味、长短、快慢、强弱和停顿。”古筝大师说。“做翻译须体会原著的涵义,在译文中掌握文字的层次、结构、音韵、节奏、语气的雅俗与褒贬,尽量再现原文的神髓。”译道征人曾经说。 “学筝要有耐性,不急躁,不冒进,放松来,左手弹不好,练习一百遍后再看看。总有一天会豁然开朗,无心插柳柳成荫的。”古筝大师循循善诱。“学文学,哪有一蹴而就的,做翻译没有快捷方式,一步步来,全心全意,认真对待,终有进步的一天!”当年的翻译教师曾经对着学生苦口婆心。 -
看不下去《百年孤独》?看它就够了
一部合格的入门版,极其忠于原著。 -
《玫瑰的故事》编剧:刘亦菲和黄亦玫水乳交融
原著里的黄玫瑰是一面镜子,折射男人的嘴脸和欲望。 -
真假美猴王之争,被打死的是孙悟空?谈谈脑洞背后的大众心理
也许很多人心里,都有孙悟空面对唐僧时的那种不甘,可是同时又知道,自己没有底气把这种不甘发作出来,因为一旦发作可能意味着失去一切。而六耳猕猴替换掉孙悟空的故事,刚好戳中了这个痛点。而从管理者的角度说,讲这个故事,实际上是对桀骜不驯的员工的一种训诫和警告,别以为离了你就玩不转。所以这个明显并不符合原著的阴谋脑洞,才会流传那么广吧。 -
火了30年,男神变渣男,原著粉崩溃,CP粉疯狂
青春总会过去,正如柯南的老粉丝们大都步入中年,成为更理性的消费群体,故事总会终结,不知道光靠消费情怀,这个现象级IP还能支撑多久。 -
《繁花》十年再访金宇澄:就想写一点我所知道的上海
与《繁花》的舞台剧、沪剧、清口、评弹等版本完全忠实于小说原著不同,电视剧《繁花》里的故事几乎与原著毫无关系。 “到现在为止,我觉得《繁花》还是有问题,还不是我特别满意的。我特别地爱听意见,有些人读了小说给我提意见,如果觉得有道理,我就把它加在小说里边去。” -
奥本海默:电影与传记
电影可以说非常忠实于原著,几乎没有一句人物之间的关键对话是没有原著作为基础的。因此,阅读《奥本海默传》可以帮助我们理解电影里的很多场景。