-
李天扬 | 不贴海报不打字幕的音乐会
此刻,在俄乌冲突陷入胶着状态的当下,在阿姆斯特丹上演歌颂俄罗斯民族英雄的音乐作品《亚历山大·涅夫斯基》,合适吗? -
在伦敦摆摊的黑人阿姨,决定去“全场一元”的广州淘金
伦敦泰晤士河南岸的S区,一个会被中国留学生戏称为“伦敦小哥谭(蝙蝠侠生活的地方,以治安混乱著称)”,以及租房要避雷的地方——这里是“黑人伦敦”的心脏,也是全球南方移民编织梦想的起点之一。 K阿姨在这片喧闹之中打拼了差不多30年。她是一位来自非洲的移民,还是一个首饰服饰摊主。如今,她的目光翻越了欧亚大陆,投向9000公里外的中国广州——在海外短视频中,这里是“遍地黄金”的服饰小商品批发圣地。 在那些光怪陆离的视频中,广州的档口小妹用带口音的英语喊出“全场一元”,成堆的耳环、手链、发饰如瀑布般倾泻;在批发市场灯火通明的走廊里,非洲裔的探店博主们依次指向货架上琳琅满目的鞋靴、箱包、假发、美甲,字幕跳跃着低到不合情理的价格数字。 这些画面点燃了K阿姨的信念:广州将是她打通中国商品渠道并成为伦敦黑人社区“时尚大鳄”的起点。 她不是大批发商,没有中文翻译,也不懂各种网络批发平台,她带着一部手机、一点积蓄和多年在集市练就的直觉,踏上了前往广州的旅途。 -
“蜂”狂:放养、骗局和监管真空
“无序养殖胡蜂,最大的风险是对生态造成影响。”云南省农业农村厅畜牧专家林云辉举例,如果有人在同一处养了二三十群“红娘”胡蜂,方圆5公里内的授粉昆虫都会被扫荡一空,当地农作物的授粉和生物多样性也会受到影响。 部分电商平台已下架了一批胡蜂泡酒类产品,胡蜂养殖培训的直播也相对减少。但搜索关键词“胡蜂”,仍能看到有商家在售卖胡蜂酒和胡蜂蜂王,而且养蜂培训文案只打在视频字幕中,需要仔细翻看。 “科技部门支持农户进行胡蜂人工繁育,市场管理部门监管胡蜂的销售。林草部门管理山林中的胡蜂,但如果胡蜂离开了山林,该由谁来管?” -
04:1
从“洋牛马”到“老内”,杰凯的中国故事
“我希望讲述更多真实的故事,无论发生在中国,还是英国。”杰凯曾因一组“大厂离职前后”的对比照走红网络,被网友戏称为“洋牛马”。后来,他又凭借一条时长26分钟、中英双语字幕介绍侵华日军第七三一部队罪证陈列馆的短片,在抖音单平台获得了26万点赞。杰凯说,作为博主,他希望用有趣的方式讲述有价值的内容,打破偏见,传递真实。 -
“王家卫疯狂抽帧,李安疯狂补帧”,说的是什么?
《繁花》热播后仍有余温。在各大短视频平台上,出现了一批模仿《繁花》影像的网友自创短片,都标榜自己用“抽帧”技法拍出了王家卫风格。这其实是以讹传讹。 降格加印和慢门拍摄;只有一个机位拍摄;大面积暗影;慢动作,大广角;旁白加字幕卡串联故事线……这一套组合拳,才系统地构成了王氏风格。 艺术没有标准答案,但王家卫的技术却有密码。 我们来细细拆解。 -
《孤注一掷》里的字幕组是它真实的样子吗?
许多字幕组成员都对《孤注一掷》里的情节表达了不满,电影里的情节在暗示很多字幕组在做着突破底线的商业活动。 -
从《霸王别姬》到《长安三万里》,都被她译成英文
从1980年代起,贾佩琳开始翻译中国电影字幕,其译作包括侯孝贤的《悲情城市》、陈凯歌的《霸王别姬》、张艺谋的《活着》、姜文的《鬼子来了》、田壮壮的《小城之春》、王家卫的《一代宗师》等,近年来,她又陆续翻译了《叶问3》《红海行动》以及追光动画几乎所有电影作品的字幕。 “片中‘太白’这个词出现在王维的一首诗中,讲述了一个年轻的侠客登上长安城墙,凝视夜空。如果我用Venus,那就意味着他在思考爱、美和欲望。但是亚洲和西方都认为太白星与武神精神有关,因此在与同事讨论后,决定将‘武神之星’作为传达我们对这首诗的感觉的最佳选择。” -
为什么那么多“伪3D”电影成了“中国专供”?
大多数电影转制成本,就几百万元,技术上必然相当粗糙,只有字幕比较立体。这样的转制,自然是一种“伪3D”。 “知道”(nz_zhidao)跟你谈谈,“伪3D”电影是怎么回事。 -
“人人影视字幕组”侵权案宣判:被告获刑三年半
-
海外剧传播“暗战”:当视频平台遭遇字幕组
视频平台引进海外剧过程中存在延迟滞后等情况,而字幕组可以实现几乎无删减、24小时内上传免费观看,这使得许多用户投入了字幕组的怀抱。 (本文首发于2021年6月24日《南方周末》)