-
翻译天书二十年:对话《芬尼根的守灵夜》译者戴从容
“我这个人做翻译有一个好处,就是我比较宅。翻译《芬尼根的守灵夜》有一个要求就是你必须有耐心,因为做注释是一件很磨人的事情,有时候我感觉像是在沙漠里一点一点往前走……” “有人说乔伊斯实际上是后现代的鼻祖,对后现代作家来说,没有什么是高不可攀不可以打趣的。他去戏仿这些东西的时候,不意味着要把它们踩在脚底,彻底否定,实际上是用一种更加开放、幽默的姿态,平起平坐地来面对文化遗产。” -
专访戴从容:如果没有理解《尤利西斯》,争议就将永远存在
“把乔伊斯视为爱尔兰的鲁迅,我是很赞同的,因为他们都探索国民性,要为自己的民族去锻造良心。” “他不仅仅是在内容上要让我们对人性更加包容,对文学更加包容。同时在形式上,在语言上,他都要让人能够看到星星,看到更多的世界。”