-
和作家张天翼聊童话改编:小说就是猫薄荷丨播客·有点文化
-
陈英:翻译与误解 | 意长意短
《西游记》最初的意大利语译本是从英国汉学家亚瑟·韦利那里转译过来的,孙悟空译为“小猴子(Scimmiotto)”,猪八戒就是“小猪 (Porcellino)”,就是大家熟悉的三只小猪盖房子里的“小猪”,或者《小猪佩奇》里的那种猪,让人觉得莫名可爱,富有童话色彩。然而这和后面唐僧每次去打探消息说的“你相貌丑陋,不要吓着人家,还是我去问”又有些矛盾。这种例子数不胜数,比如“葫芦庙”也成了“黄瓜庙”(Tempio del Cetriolo),因为葫芦在欧洲不常见。想想看,“葫芦娃”去了意大利,名字估计也得变成“黄瓜娃”。 -
这成人童话,很美,很丑,很生猛
-
《白雪公主》上映首日票房崩塌,浪漫童话败于“政治正确”
该片无趣的剧情以及粗糙的特效,包括“白雪公主”被加入“战斗女性”标签,“七个小矮人”被嘲像“马戏团怪胎”等等,都在将这部电影推向负面评价的深渊。 在深受新媒体、新观念、新生活方式影响的年轻人看来,《白雪公主》与他们的精神世界处于失联状态,显得非常遥远。 -
赏心乐事 | 人来人往
偶尔戴上浴帽,热水冲泻在胶套上,发出阵阵声响,靠近时哗哗啦啦,远离时淅淅沥沥,随着头部的晃动,时近时远,就如儿时在台北大杂院中居住,台风来袭,雨势忽大忽小,人在室内,夜来倾听着雨打芭蕉的声音,在不知道李清照《如梦令》的年纪,竟然牵起了风雨过后不知绿肥红瘦的情怀。每当热水流遍全身,冲到脚下,流经那两块防滑的胶垫,一红一绿,就如青草地、小红花,仿佛中,亦会想起当年在巴黎南郊大学城,旭日初升时走过带露的草地,瞥见点点小花迎风含笑的场景。 -
“爱神”绿茵重生:足球的魅力和生命的顽强
埃里克森书写的“丹麦童话”仍在继续。 -
《童话·世界》 真实的世界里没有童话
“有一件事情很重要,就是了解每个被害人都不一样,每个人面对恶害的反应都不一样。” -
今年,迪士尼“失去”了米老鼠
迪士尼花了100年时间给人类造的童话毁之一旦。接下来,还会有更多经典形象进入公有版权领域,就算迪士尼不断迭代,也可能无法避免这些基础形象在人们心中变形。 -
欧洲的童年(下) | 到此的路程
记得有一天妈妈强迫我在客厅里把德文版的《格林童话》里面的一个故事大声地读出来,我拒绝了……如果她当时能想到诱惑我,建议我长大以后做个懂不同语言的好侦探,我可能就会好好地保留那些轴心国语言。妈妈本来就非常喜欢读侦探故事,我十二岁左右也决定长大了做侦探,就像我后来变成了鉴定书画真假的“侦探”。这个,当时还没人想到。 -
04:14
专访张国立:执导话剧《肖申克的救赎》全外籍演员 全中文对白
张国立版《肖申克的救赎》 全外籍演员 全中文对白 发生在监狱的童话 只要希望还在 一切皆有可能