-
02:32
海南佛珠小镇:封关后来了很多外国人
海南会文,有“中国佛珠小镇”之称。封关后的第一个春节,南方周末记者走访商户们所见到的变化。 俄罗斯、英国、日本、东南亚的客人们,会自带翻译前来了解。 -
在伦敦摆摊的黑人阿姨,决定去“全场一元”的广州淘金
伦敦泰晤士河南岸的S区,一个会被中国留学生戏称为“伦敦小哥谭(蝙蝠侠生活的地方,以治安混乱著称)”,以及租房要避雷的地方——这里是“黑人伦敦”的心脏,也是全球南方移民编织梦想的起点之一。 K阿姨在这片喧闹之中打拼了差不多30年。她是一位来自非洲的移民,还是一个首饰服饰摊主。如今,她的目光翻越了欧亚大陆,投向9000公里外的中国广州——在海外短视频中,这里是“遍地黄金”的服饰小商品批发圣地。 在那些光怪陆离的视频中,广州的档口小妹用带口音的英语喊出“全场一元”,成堆的耳环、手链、发饰如瀑布般倾泻;在批发市场灯火通明的走廊里,非洲裔的探店博主们依次指向货架上琳琅满目的鞋靴、箱包、假发、美甲,字幕跳跃着低到不合情理的价格数字。 这些画面点燃了K阿姨的信念:广州将是她打通中国商品渠道并成为伦敦黑人社区“时尚大鳄”的起点。 她不是大批发商,没有中文翻译,也不懂各种网络批发平台,她带着一部手机、一点积蓄和多年在集市练就的直觉,踏上了前往广州的旅途。 -
108万元的“CEO培训班”:牛津“买教训”?
根据项目方发放的资料,湖北前首富兰世立、老村长酒业董事长梅章记、绿茶集团联合创始人路长梅等,都是学员。 牛津大学官网信息显示,面试学员的理查德·霍布斯并不是该校执行校长,而是“Immediate past pro-vice-chancellor”,翻译成中文为“前任副校长”。 项目主办方并非牛津大学,而是牛津大学二级学系纳菲尔德初级保健健康科学系下的一个具体研究机构——牛津数字健康研究所(OIDH)。 -
翻译天书二十年:对话《芬尼根的守灵夜》译者戴从容
“我这个人做翻译有一个好处,就是我比较宅。翻译《芬尼根的守灵夜》有一个要求就是你必须有耐心,因为做注释是一件很磨人的事情,有时候我感觉像是在沙漠里一点一点往前走……” “有人说乔伊斯实际上是后现代的鼻祖,对后现代作家来说,没有什么是高不可攀不可以打趣的。他去戏仿这些东西的时候,不意味着要把它们踩在脚底,彻底否定,实际上是用一种更加开放、幽默的姿态,平起平坐地来面对文化遗产。” -
翻译家马振骋:“小王子”去了另一颗星球
自圣埃克苏佩里的《小王子》之后,马振骋翻译了蒙田、波伏娃、纪德、高乃依、杜拉斯、昆德拉等人的作品。有人说,“马振骋为法语文学而生”,从16到21世纪,他的译序几乎构成了一部法国文学史。 从事法语文学翻译多年的袁筱一说:“马老师以他自己的方式重提蒙田‘我知道什么’的问题。他赋予蒙田一段来世生命,他穿越古希腊语、拉丁文、古法语的障碍,用勇气、实践、耐心和丰富的人生阐释了蒙田。蒙田不是我这样的‘译手’能接手的,马老师的生活可能比蒙田更丰富。” -
黄骏 | 2025年我读到的四本好书
随着时代转变,穆旦的诗歌日益受到关注,学界对他翻译的作品也予以高度评价。 -
上野千鹤子谈日本年轻人的生存困境:是谁把世界糟蹋成这样?
对她而言,女性主义的视角,不仅是一种为女性发声的视角,更是一种直面弱者伤痛的视角。 “我想你是想表达,即便改变一个男人,也无法改变社会。但问题在于,如果连一个男人都无法改变,我们又如何去改变社会呢?” “以前日本社会讲究血缘、地缘和社缘关系。但我更倾向于‘选缘’,既选择自己喜欢的人在一起的这个缘分。” -
匈牙利语译者余泽民:“拉斯洛知道自己得奖是早晚的事”
“他的文字是忧伤的,他替人类社会担忧,但是他生活中并不是像抑郁症患者那样的人。” “为了维持自己想象中的那个理想国,他在中国从来不去高楼大厦,他拒绝去现代繁华的建筑,拒绝去购物中心,他怕让这些现代化的东西破坏他理想中的古代文化。” -
颜崑阳 | 斯人已远,典范长存:怀念郑清茂教授
完成这两部日本古典文学的译注,郑公已站在当代翻译文学的高峰。他曾自谦没有成为专门的翻译家。其实,以郑公质量俱高的译著,誉为翻译大家,谁曰不宜。 -
译者程异:把中国文学译进国际布克奖长名单
新一代的作家作品他们完全没有概念,我一开始把双雪涛的作品推荐给出版社的时候,得到了一些反馈——没有中国的“气味”。因为不是写封建社会,不是写农村人,看不出是中国的作品。所以,我慢慢地让他们了解,莫言之后还有很多人在写,而且是写新的东西。 可能跟之前的译者,跟汉学家的最大区别就是,他们是比较倾向于走近读者,现在我比较会站在作者旁边,让读者走近我们。