-
AI的“傲慢与偏见”
数据是AI的重要基石,然而数据往往掺杂着某些社会偏见,例如对特定国家、文化、种族、性别或年龄的偏见。使用带有偏见的数据训练AI模型,会导致AI系统在分析和预测中复刻甚至放大这些偏见。AI发展中暴露的第二个问题是:数据分析的“巨人”与理论建设的“矮子”。此外,AI在与社会科学的交汇中,还面临一系列社会伦理问题。 随着AI的快速发展,各种翻译工具应运而生,大幅提升了日常对话和简单文字的翻译效率,AI“取代”人工翻译的印象同时在社会中迅速蔓延,然而与业界人士的交流表明,AI在中高端翻译领域仍然难以完全取代人类。 与其纠结于“谁取代谁”的假设,不如聚焦AI发展中存在的问题及其解决方案,这显然更具现实意义。当务之急是学会利用AI这一超级工具,更快速、精准地解析人类社会现象,解决其发展过程中暴露的问题,并在此基础上推动人工智能朝着更加有利于人类生活的方向迈进。 -
“斜杠青年”张大军谈他翻译的拉塞尔·柯克与美国
河南人张大军是旅美的“斜杠青年”。他在美国以“小生意”为业,业余时间翻译保守派政治理论家拉塞尔·柯克1974年的著作《美国秩序的根基》。柯克以保守主义思想闻名美国,其思想甚至影响了尼克松、里根等美国总统的施政方向。在张大军看来,“拉塞尔·柯克以最根本也最难把握的秩序观念来理解和阐释作为共同体的美利坚合众国的方方面面,可谓立意深远”。 -
缪哲的翻译经
新世纪前后,有五六年时间,缪哲赋闲在家,“闲得发慌”,看几页闲书,译两段文章。但这闲中,却出了好几本译著。他不是英语科班出身,也不研究什么翻译理论,更无名师指点,对翻译只有朴素的看法:得不得体。他的译作《塞耳彭自然史》《钓客清话》《瓮葬》《美洲三书》,却都是上品。