-
一位大学老师的思考:想要再生一个,大孩儿反对怎么办?
站在大孩子的立场与角度,他大概会这样想,“家里只有我一个独子,你们对我的照顾是全心全意的,你们会把全部的关心与爱都给我,而不会分给其他人”“你们的房子、钱、车子及其他财产以后都归我所有,我不要和另外一个人甚至几个人共同分享”“我是你们唯一的合法财产继承人”。部分大龄孩子会如是想,低龄孩子则时不时受到长辈们的“教唆”或“蛊惑”,对于这种“教唆”或“蛊惑”,他们通常采取默许的态度。这一理由无不体现了当下部分孩子的价值观,其功利心与自私心昭然若揭。 -
小镇阿姨们想象着法国织的毛线比基尼,真的到了法国
“那个盆地里有一群阿姨一天到晚都是在胡思乱想,然后又一本正经地去做她们胡思乱想的工作。” 八年以来,阿姨们依然不知道这个“法国公司”的来源。毛线串起一个西南乡镇的想象世界,而搭建这个世界的胡尹萍,也尝试在其中还原她儿时在小镇感受到的国营工厂氛围,尽管这样的创作方式在功利社会、内卷世界里显得如此乌托邦 (本文首发于南方人物周刊) -
这座都市的年轻人有多孤独?线上陪聊“收割”原子化社会
作为一个只能自己对自己负责的独立个体,他们与外界的互动减少,社交半径窄化,再加之人际关系的冷漠化和功利化,让许多都市青年的社会关系处于一种相对疏离的状态,就好像海洋中的一个个孤岛,或沙漠中的一粒粒散沙。 (本文首发于2023年2月23日《南方周末》) -
走向外面的世界,发现家乡才是“有风的地方”丨记者过年
身边的同学,许多人真的走向了“外面的世界”,但在大城市的功利社会与许多具体的现实短兵相接,所谓的中心意识逐渐将自我吸收、吞没、蚕食后,曾经想要逃离的“小地方”,现在更像伊甸园、“有风的地方”。 -
“连续10年支教的海归女硕士”再引关注,“树人设刷履历”何时休丨快评
慈善公益不应成为装点履历的秀场。如果不是出于真正的公益初心,而是想通过慈善公益来“树人设刷履历”,实质只是精致的功利主义。这样的慈善公益,不要也罢。 -
一个社会的主流阅读是 “功利阅读”又何妨
“行有余力,方以学文”,文学、历史、哲学、艺术等等,应该是解决了经济问题之后的“余事”,也是不为生存发愁的人应该做的 (本文首发于2022年1月6日《南方周末》) -
人在职场丨体育的魅力:第一名,真的那么重要吗?
一名不以功利为目的的运动员,如果能领悟到他所从事的项目魅力,在每天的训练当中超越昨天的自己,哪怕超越的只是单纯的思想或专项意识,这都是弥足珍贵的。 -
快评|支教也要分“好坏”,小心公益成“人设道具”或敛财工具
支教应该以利于山区学生的成长为唯一出发点。教育部门应该对支教重新进行顶层设计,杜绝功利性的短期、超短期支教活动,并对参与支教者的资格提出要求,鼓励具有教师资质的人员对山区学校进行长期支教,真正提高山区的教育质量,而不是让山村学校成为某些人装点履历的秀场,甚至让孩子们成为某些人敛财的道具。 -
翻译泰斗许渊冲逝世,享年100岁
2021年6月17日,著名翻译家许渊冲在北京逝世,享年100岁。 距离本刊记者上一次报道许老,又过去了几载。这几年里,他摘得翻译界最高奖“北极光”奖,到达一生荣誉的巅峰,又经受了翻译风格与质量被质疑的风波;照料他大半辈子的妻子照君三年前离世,留下他形单影只。但所有这些,都不曾影响他对翻译事业的钟爱与反复体味。 就在今年上半年,他接受同行拜访时,依然还在畅春园家中电脑前翻译亨利·詹姆斯,并计划要翻译英美现代作家;依然如那年获“北极光”奖时的模样:声音响亮,表达激烈,身上满溢着异于常人的自信——或者说自傲。 他从事文学翻译长达六十余年,出版译著150余本,涵盖中英、英中、中法、法中4种类型,被誉为“诗译英法唯一人”。 对生活别无所求,在翻译上却极为较真。对美的孜孜以求,对“意译”和古诗英译押韵的执念,性格上的争强好胜,令许渊冲独树一帜,也因而饱受争议。翻译,既是他的安身立命之本,也成为他解决个人问题与看待世界的工具和方法。 93岁时,许渊冲自认尚处在“功利与道德境界之间”。如今,在另一个世界里,他是否已达成所愿,跨越自然境界,抵达天地境界? 本文首发于2014年 南方人物周刊