-
半夏 | 我喜欢的四部电影
这样的作品出现在当时的中国,是一个奇迹。作品的难能之处,当然在于脚本的设置,在于演员的表现,甚至在于时代氛围的烘托,但最在于导演的功力。 -
从《霸王别姬》到《长安三万里》,都被她译成英文
从1980年代起,贾佩琳开始翻译中国电影字幕,其译作包括侯孝贤的《悲情城市》、陈凯歌的《霸王别姬》、张艺谋的《活着》、姜文的《鬼子来了》、田壮壮的《小城之春》、王家卫的《一代宗师》等,近年来,她又陆续翻译了《叶问3》《红海行动》以及追光动画几乎所有电影作品的字幕。 “片中‘太白’这个词出现在王维的一首诗中,讲述了一个年轻的侠客登上长安城墙,凝视夜空。如果我用Venus,那就意味着他在思考爱、美和欲望。但是亚洲和西方都认为太白星与武神精神有关,因此在与同事讨论后,决定将‘武神之星’作为传达我们对这首诗的感觉的最佳选择。” -
小城之春 中国十座宜居小城 (从45849复制)
小城之春,看似已经到来,但实则背后有很多悬而未决的问题。在中国,它尤其体现在一个大的制度背景下,城市化进程中资源分配的严重不均。大城市、特别是少数几个一线城市享受了过多的政策优惠、财富与对人才的关照,而中小城市则普遍存在供给不足的问题,一个健康的城市发展格局并未形成。