-
“斜杠青年”张大军谈他翻译的拉塞尔·柯克与美国
河南人张大军是旅美的“斜杠青年”。他在美国以“小生意”为业,业余时间翻译保守派政治理论家拉塞尔·柯克1974年的著作《美国秩序的根基》。柯克以保守主义思想闻名美国,其思想甚至影响了尼克松、里根等美国总统的施政方向。在张大军看来,“拉塞尔·柯克以最根本也最难把握的秩序观念来理解和阐释作为共同体的美利坚合众国的方方面面,可谓立意深远”。 -
缪哲的翻译经
新世纪前后,有五六年时间,缪哲赋闲在家,“闲得发慌”,看几页闲书,译两段文章。但这闲中,却出了好几本译著。他不是英语科班出身,也不研究什么翻译理论,更无名师指点,对翻译只有朴素的看法:得不得体。他的译作《塞耳彭自然史》《钓客清话》《瓮葬》《美洲三书》,却都是上品。