-
从《霸王别姬》到《长安三万里》,都被她译成英文
从1980年代起,贾佩琳开始翻译中国电影字幕,其译作包括侯孝贤的《悲情城市》、陈凯歌的《霸王别姬》、张艺谋的《活着》、姜文的《鬼子来了》、田壮壮的《小城之春》、王家卫的《一代宗师》等,近年来,她又陆续翻译了《叶问3》《红海行动》以及追光动画几乎所有电影作品的字幕。 “片中‘太白’这个词出现在王维的一首诗中,讲述了一个年轻的侠客登上长安城墙,凝视夜空。如果我用Venus,那就意味着他在思考爱、美和欲望。但是亚洲和西方都认为太白星与武神精神有关,因此在与同事讨论后,决定将‘武神之星’作为传达我们对这首诗的感觉的最佳选择。” -
翻译家杨苡的最后岁月:比起成就,她更在乎她的生活
“对大多数人来说,到了那个年纪,经验会整个遮蔽天真。”余斌用杨苡的译作《天真与经验之歌》来形容她晚年的状态,是天真与经验的奇妙混合,“她有天真的底色”。 “杨先生有很多理念可能是来自于巴金,新文学,但是生活习惯、待人接物很多都是来源于她母亲。这个可能有点矛盾,一个立志要做觉慧的人,她自己后来是这样地(看重家),好像有点冲突。” (本文首发于2023年2月9日《南方周末》) -
朱译既出,译莎可止:《朱莎合璧》读后记
更可厌者,前辈译者的优秀译作还要遭受后人的妄加修改,而在这一点上,朱译莎剧与杨译《荷马史诗》又是同样的受害者,令人叹息。 (本文首发于2022年10月20日《南方周末》) -
01:33
译作文字里的金晓宇,不只是“精神病院里的天才儿子”
17日晚,一篇题为《杭州男子从殡仪馆打来电话:能不能写写我们的天才儿子》的新闻报道悄然在全网刷屏。很多人被金晓宇和他父亲的故事打动,但很多人其实对作为译者金晓宇的文字魅力,并没有十分了解。他所翻译很多作品,都比较偏意识流,在某种程度上他似乎在跟随跳跃的想象力上更有优势,就像一位读者评价:“译者文字中浑然天成的陌生感,刚好契合了小说的内容。” -
湖台夜话 | 美国人为什么不喜欢读翻译作品
(本文首发于2021年4月29日《南方周末》) -
天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之
近日,天津人民出版社被曝涉嫌“洗稿”、“洗版”,其出版的《莎士比亚悲剧集》一书与朱生豪先生的译本相差无几,有些章节字句甚至完全一样 本文首发于南方人物周刊 -
如果玫瑰不叫玫瑰 | 林沛理评点内地电视剧英译名
“Black Lives Matter”可译作“黑人生命,不容忽视”或“黑人生命,不容践踏”,总比拗口和自作主张的“黑人的命也是命”好。 -
与1936年的鲁迅谈青年和生活
2019年5月,鲁迅突然又火了。北京鲁迅博物馆(北京新文化运动纪念馆)官网上线了检索系统,网友能够检索鲁迅著作、译作和鲁迅研究月刊的全部内容。 -
叶圣陶小诗《风》的著作权
小诗《风》,经常被视为叶圣陶先生的原创作品,入选叶老本人的各类选集,和各地出版的语文课本。但这首诗真的是叶圣陶本人所写的么?叶圣陶《风》前两节与此若合符节,显系译作。笔者推断第三节系“仿写”,是“翻译式”创作。 -
缪哲的翻译经
新世纪前后,有五六年时间,缪哲赋闲在家,“闲得发慌”,看几页闲书,译两段文章。但这闲中,却出了好几本译著。他不是英语科班出身,也不研究什么翻译理论,更无名师指点,对翻译只有朴素的看法:得不得体。他的译作《塞耳彭自然史》《钓客清话》《瓮葬》《美洲三书》,却都是上品。