-
八旬翻译家杨武能:“自满自足,就是我最大的敌人”
“大家把我比作傅雷,我感到很荣幸。但我要说,我不是傅雷,也成不了傅雷,我是巴蜀译翁,我要超过傅雷。” 歌德几乎成了杨武能人生的重要参照系,他一以贯之的翻译信条是,只译经典,歌德是中心的中心。 (本文首发于2022年5月19日《南方周末》) -
擎钵大臣的故事
早晨喝咖啡,读中正书局的《三国魏晋南北朝文选》。半个小时时间,就只读了一篇《擎钵大臣》。这是竺法护译《修行道地经》中的一段,胡适在《白话文学史》中摘录,作为佛经翻译文学的范本。寓言精彩,译文也是一流的。竺法护是世居敦煌的月氏人,和其后的鸠摩罗什,同为中国译经史上的伟大人物。 -
向严复先生致敬,阅读中译经典名著
有人在提倡阅读经典,想到是的就是“国学”,这很好,但也还是不够的。 -
缪哲的翻译经
新世纪前后,有五六年时间,缪哲赋闲在家,“闲得发慌”,看几页闲书,译两段文章。但这闲中,却出了好几本译著。他不是英语科班出身,也不研究什么翻译理论,更无名师指点,对翻译只有朴素的看法:得不得体。他的译作《塞耳彭自然史》《钓客清话》《瓮葬》《美洲三书》,却都是上品。 -
台湾法鼓山创办人圣严法师圆寂
台湾法鼓山创办人圣严法师3日下午在台北圆寂,享年79岁。圣严法师曾任“中国文化大学”教授、中华学术院佛学研究所所长、美国佛教会副会长及译经院院长,创办中华佛学研究所等。