我翻译了一部诗集

编辑工作往往也只能在政治运动的间隙中进行,而认真工作反而成了白专道路、业务挂帅;业务挂帅就是反对政治挂帅,就是用业务来压政治,在那些年,这类罪名是谁也担不起的

责任编辑:刘小磊

■书人茶话

王以铸,1925年生,天津人。原人民出版社编审,著名翻译家

这些年很少回忆自己译过的东西,今天给了我这个题目,我想谈谈自己译过的一部诗歌选集。

我喜欢读诗,还发表过极少的一点旧体诗,但我不是诗人;我发表过一些类似随笔或杂文的文字,但我不是作家或文学家;我翻译过西方古典历史作品,但我不是专业的翻译工作者,更不敢说是翻译家。离休以前,几十年来我一直只是在一家出版社的编辑工作岗位上的普通一兵。逝者如斯,时不我待,建国时我们这一代还都是青年,现在都成了老年人。由于健康情况还过得去,我有幸亲身经历了近二十多年的太平盛世,遗憾的是建国以来历次政治运动和十年浩劫我也都赶上了。

在几十年的编辑工作里我要和大量的书稿打交道。老实说,要把编辑工作真正做好是很辛苦的。中外文水平要不断提高,专业素养的广度和深度要跟得上时代的需要。选题、组稿、物色作者以及译者来稿的审读、修改、校订、加工,没有一个环节是轻巧而易举的。为了把书出好,往往还要离开办公桌一次次地外出,几乎跑遍了大半个中国。即使是这样,编辑工作往往也只能在政治运动的间隙中进行,而认真工作反而成了白专道路、业务挂帅;业务挂帅就是反对政治挂帅,就是用业务来压

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:莫希

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}