慎译名词

以上这些都是硬伤的性质,如果这部书还有重印的机会,希望能够把误译之处改正一下。

责任编辑:刘小磊

 

新解密的档案显示,共产国际一度对吴佩孚(上图)很感兴趣。(南方周末资料图/图)

《共产国际、联共(布)与中国革命档案资料丛书》,由黄修荣主编、中共中央党史研究室第一研究部编译,从1991年1月由北京图书馆出版社出版,到2012年7月在中共党史出版社出版最后一卷,这一部21卷的大书,历时21年,先后经过三家出版社(中间第7卷至第12卷由中央文献出版社出版),终于出齐了。这部书所收的档案,从1920年6月维经斯基写的一封信开始,到1943年6月9日共产国际结束声明为止,是一部极重要、极有用的书,是研究中国近现代史、研究中共党史、研究中苏关系史的必读书。译者的劳绩是应该受到感谢的。卷首《译者前言》表示:“由于时间仓促,水平所限,译文中难免有错漏和不妥之处,敬希读者批评指正。”我很赞赏译者这个态度。现在就按照这篇前言说的,把阅读第一卷《联共(布)、共产国际与中国国民革命运动(1920-1925)》时候看到误译的专名写在下面,供译者和读者参考。下面没有另外注明出处的页码,都是本书第一卷的页码。

人名译错

《越飞给俄共(布)、苏联政府和共产国际领导人的信》(1923年1月13日)中说到“吴佩孚的一位顾问薛”(第195页),页末有注:“看来是指薛汉岳(音)。”错了,这个人名叫薛撼岳,吴佩孚部的俄文译员。《白坚武日记》1922年6月27日:“介绍薛撼岳及吴子玉将军,聘充外交顾问,办理外交事件。

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:晓彤

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}