李杜在她的笔下如此“多情”

在美国诗人卡洛琳·凯瑟的诗集里,有一首令中国读者读来倍感亲切的诗。

责任编辑:陈斌

李白和杜甫,文坛最闪耀的双子星,二人交谊向来为后世好事文人津津乐道。(东方IC/图)

(本文首发于2018年8月30日《南方周末》)

李白《戏赠杜甫》:借问别来太瘦生,总为从前作诗苦,凯瑟翻译为“You were much plumper than you are now.Perhaps you were pregnant with poems?”堪称神来之笔。

在美国诗人卡洛琳·凯瑟的诗集里,有一首令中国读者读来倍感亲切的诗,名为《杜甫致李白》(Tu Fu To Li Bai)。诗作开篇,浓烈的感情扑面而来——

My lord, how beautifully you write!

May I sleep with you tonight?

Till I flag, or when thou wilt,

We'll roll up drunken in one quilt.

与其说是翻译,不如说是改写。这首诗是凯瑟

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:刘小珊

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}