“皮蛋”的英文

中国菜举世闻名,不过这些美食的英译少有定论,版本众多,各行其是。在少数较有共识、流通广泛的英译之中,也不见得就能收录于权威的英语词典,如粤菜小吃beef chow fun(干炒牛河)和江南点心xiao long bao(小笼包)。

责任编辑:朱又可

皮蛋。(东方ic/图)

中国菜举世闻名,不过这些美食的英译少有定论,版本众多,各行其是。在少数较有共识、流通广泛的英译之中,也不见得就能收录于权威的英语词典,如粤菜小吃beef chow fun(干炒牛河)和江南点心xiao long bao(小笼包)。

文化特色词的英译,本来就难有定论。有定论而却未进入词典殿堂的,也所在多有。究其原因,或其在英语世界尚属小众,影响有限,由此反映出来的语料不足,进而在选词纳编时被排除在外。或可归诸词典自身的因素,修订缓慢甚至停滞,主编的个人好恶,也可能左右词语的取舍。

皮蛋的英译,就是一个有趣的例子。

皮蛋具有鲜明的中国特色,不分大江南北,普遍受到国人的喜爱。上海辞书出版社最新版的《辞海》,是这样描述皮蛋的:

【皮蛋】亦称“松花蛋”“变蛋”。一般是鸭蛋的加工品。中国特产。将鸭蛋涂上一层由食盐、生石灰、茶叶、草木灰等混成的糊状物,外沾谷糠,放入坛内,用湿黄土和少许食盐封坛口,经15~30天即成。也有其他制备方法,但都要用石灰和碳酸钠等碱性物质。成品蛋白凝固成赭褐色半透明体,内有松花状结晶;蛋黄变成蓝黑色。质嫩味鲜。

质嫩味鲜,《辞海》以这四个字总结中国人对皮蛋的评价。可是客观的情况是,青菜萝卜各有所爱。英谚有云,One man's meat is another man's poison.(字面义为“对一个人而言是肉,对另一个人却是毒”),皮蛋这个中国人的家常美食,在2011年的6月底,居然成了美国有线电视新闻网(CNN)报道中“最令人作呕”(the most

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:柯珂

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}