火锅的英文丨语词究竟

火锅的英文,有Chinese chafing dish,有hot pot,有firepot,有Chinese fondue,究竟用哪个好?语言在变,翻译的答案也会流动。

责任编辑:朱又可

在北京一家餐馆,食客们在享用火锅。 (新华社记者 吴凯翔/图)

日式火锅“涮涮锅”在台湾很受欢迎,大街小巷到处都有。近几年来,涮涮锅在大陆的接受度也越来越高,或以“呷哺呷哺”之名为人所知。

“呷哺呷哺”读如“虾补虾补”,就是涮涮锅日语“しゃぶしゃぶ”的汉字音译。令人意外又不太意外的是,涮涮锅不仅风行世界,而且英文照搬了日语罗马字的shabu-shabu,并以此见录于大型以上的英文词典。

根据日本学者石毛直道(Naomichi ISHIGE)的研究,追本溯源,日本的涮涮锅脱胎自中国的火锅,也就是北京的涮羊肉。上个世纪日本侵华,日本人将涮羊肉的烹调法带回日本,改良而得如今之面貌。

令人叹息的是,作为源头的中国火锅在国内虽火,在世界美食舞台上的知名度却嫌不足。再者,中国火锅的英文采用了既有的字眼hot pot(字面“热锅”,本指一道英国炖菜),涮羊肉的英文用的是意译的instant-boiled mutton(字面“速烫羊肉”),在语言方面迁就英语母语者以求其懂,似嫌委屈了自己。

这样的对比让我想到了拉面。各种史料在在表明,日本拉面源自中国拉面,然而青出于蓝而胜于蓝,日本拉面闻名于世,还回过头来攻占祖籍地的饮食市场。相形之下,中国拉面在海外的能见度就非常有限。日本拉面的英文用的是日语罗马字的ramen,简洁有力,中型以上的英文词典几乎都收。而英文词典未收中国拉面,汉英词典则多半意译为冗长的hand-pulled noodles(字面“手拉面条”),即使有人呼吁用汉语拼音的lamian,至今依旧未成气候。

日本另有一火锅料理“寿喜烧”(すき焼き),历史更为悠久,

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:温翠玲

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}