-
樊代明院士:从根源上降低癌症发病率 | 世界癌症日
中国的癌症现状呈现出独特的“三高一低”的严峻形势,即高发病率、高死亡率、高经济负担和低生存率。 临床上,我国一直沿用国外指南诊疗,国外的肿瘤诊疗指南对我们固然有一定作用,但由于我国人种、生活习惯、自然环境不同,不能照译国外指南。 我一直说病人首先是人,你医治的是一个活生生的有血有肉有意识有情感的人,不是一个器官,更不是一个小小细胞或小小分子。我主张医生和病人要相互帮助、相互成长、相互助力、共同作战。 -
00:49
诗译英法唯一人丨那年今日
2023年4月18日是译界泰斗许渊冲诞辰102周年。他自称“诗译英法唯一人”,毕生翻译了180多本中英法文著作,曾获得翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。2021年,许渊冲在北京逝世,享年100岁。 -
翻译泰斗许渊冲逝世,享年100岁
2021年6月17日,著名翻译家许渊冲在北京逝世,享年100岁。 距离本刊记者上一次报道许老,又过去了几载。这几年里,他摘得翻译界最高奖“北极光”奖,到达一生荣誉的巅峰,又经受了翻译风格与质量被质疑的风波;照料他大半辈子的妻子照君三年前离世,留下他形单影只。但所有这些,都不曾影响他对翻译事业的钟爱与反复体味。 就在今年上半年,他接受同行拜访时,依然还在畅春园家中电脑前翻译亨利·詹姆斯,并计划要翻译英美现代作家;依然如那年获“北极光”奖时的模样:声音响亮,表达激烈,身上满溢着异于常人的自信——或者说自傲。 他从事文学翻译长达六十余年,出版译著150余本,涵盖中英、英中、中法、法中4种类型,被誉为“诗译英法唯一人”。 对生活别无所求,在翻译上却极为较真。对美的孜孜以求,对“意译”和古诗英译押韵的执念,性格上的争强好胜,令许渊冲独树一帜,也因而饱受争议。翻译,既是他的安身立命之本,也成为他解决个人问题与看待世界的工具和方法。 93岁时,许渊冲自认尚处在“功利与道德境界之间”。如今,在另一个世界里,他是否已达成所愿,跨越自然境界,抵达天地境界? 本文首发于2014年 南方人物周刊 -
擎钵大臣的故事
早晨喝咖啡,读中正书局的《三国魏晋南北朝文选》。半个小时时间,就只读了一篇《擎钵大臣》。这是竺法护译《修行道地经》中的一段,胡适在《白话文学史》中摘录,作为佛经翻译文学的范本。寓言精彩,译文也是一流的。竺法护是世居敦煌的月氏人,和其后的鸠摩罗什,同为中国译经史上的伟大人物。 -
机译何时能达到人译的水准?
最近,美国的微软公司发布了新的中文、德文与英文机器翻译系统;新系统既提高了译文质量,又扩展了应用场景。 -
人大代表实名举报食药监总局官员渎职
近日,河南省人大代表、辽宁依生董事长张译实名举报食药监总局对辽宁依生的117批人用狂犬病疫苗批签发问题。中国食品药品检定研究院8月18日回应称该企业的无菌保障存在严重问题。目前,辽宁依生已向法院提起诉讼。