机器翻译这么渣,还有存在的必要吗?

四月中旬,博鳌亚洲论坛顺利闭幕。同声传译员们也松了一口气,表示暂时不用担心饭碗被抢了。

责任编辑:吴悠

四月中旬,博鳌亚洲论坛顺利闭幕。同声传译员们也松了一口气,表示暂时不用担心饭碗被抢了。在会议开幕前一天,腾讯旗下的人工智能翻译产品“腾讯翻译君”就宣布,在会议期间,它们将负责现场嘉宾的中英问答同传,并实时开放翻译过程,供各路吃瓜群众围观。然而,会议才刚过了一天,就不断传出腾讯同传“翻车”的消息。先是有网民发现软件在处理中译英时,多次莫名其妙地重复关联词,紧接着到了翻译“一带一路”这一核心概念的时候,又发现软件将其译成“一条公路和一条腰带”和“道路和传送带”,让人啼笑皆非。

同传箱(视觉中国/图)

不过,虽然腾讯翻译君在会议上尽出洋相,不少科技界的大佬甚至是翻译界的高手都对腾讯翻译君的表现极其宽容。尽管种种事实表明,无论机器翻译再发达,它始终取代不了人工翻译的地位和作用,但大佬们还是心甘情愿地砸钱去研发这项技术。原因很简单:机器翻译,翻的不仅仅是语言,还有人类跨越语言的梦想。

当语言成为门坎

语言多种多样,可它到底是怎么来的,至今还没有一个确切的说法。在著名的圣经故事“巴别塔”中,逃过了大洪水一劫的人类决定修起通天塔。这一举动惹恼了上帝,他大手一挥,让修塔的人使用不同的语言。人们的沟通受阻,修塔只得作罢,而当中讲同种语言的人们则聚集起来形成种族。

关于语言起源的形形色色的假说中,巴别塔是其中一种(资料图/图)

事实证明,后来语言真的成为了一种排外的武器。18世纪,英国驻孟加拉法官威廉·琼斯在分析了希腊语、拉丁语和梵语的相似之处后,提出印欧语假说,指出三种语言同源。然而,在殖民主义盛行的当时,这一假说成了西方秀优越的“证据”——在他们看来,虽然他们与印度的语言同源,可他们殖民了印度,比印度强多了。语言也不仅仅被用作东西方较量的工具,在普法战争结束后,法国作家都德就曾在《最后一课》中记录了普鲁士曾强行在占领区推行德语,意图维护其统治。

在种情况下,消除语言带来的隔阂成了曾饱受战火折磨的人类共同的愿望。1887年,俄国犹太裔医生

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:邵小乔

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}