“阿其那”和“塞思黑”并非猪狗
鲁迅先生曾在《准风月谈》杂文中说:“雍正皇帝要除掉他的弟兄,就先行御赐改称为阿其那与塞思黑,我不懂满洲话,译不明白,大约是‘猪’和‘狗’罢。”此说在民间也广为流传,近年的很多电视剧都采用了“猪狗”的解释。然而如此释义无疑是错误的。鲁迅文中也没有说这两个字就是猪狗的意思,只不过推测是像汉语中猪狗一样骂人的话罢了。
责任编辑:陈斌
学习满语的笔记。
清朝雍正帝上位后,让自己的八弟和九弟分别改名为“阿其那”和“塞思黑”,以表示对两人的羞辱和厌恶,这是很多历史爱好者非常熟悉的故事。
但是关于“阿其那”和“塞思黑”分别是什么意思,很多人却并不清楚。民国年间鲁迅先生曾在《准风月谈》杂文中说:“雍正皇帝要除掉他的弟兄,就先行御赐改称为阿其那与塞思黑,我不懂满洲话,译不明白,大约是‘猪’和‘狗’罢。”此说在民间也广为流传,近年的很多电视剧都采用了“猪狗”的解释。
然而如此释义无疑是错误的。鲁迅文中也没有说这两个字就是猪狗的意思,只不过推测是像汉语中猪狗一样骂人的话罢了。
因满语如今已几乎是死语言,只有极少数研究者和爱好者还在学满文,才导致此
登录后获取更多权限
网络编辑:梁淑怡 校对:胡晓
欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。