“阿其那”和“塞思黑”并非猪狗

鲁迅先生曾在《准风月谈》杂文中说:“雍正皇帝要除掉他的弟兄,就先行御赐改称为阿其那与塞思黑,我不懂满洲话,译不明白,大约是‘猪’和‘狗’罢。”此说在民间也广为流传,近年的很多电视剧都采用了“猪狗”的解释。然而如此释义无疑是错误的。鲁迅文中也没有说这两个字就是猪狗的意思,只不过推测是像汉语中猪狗一样骂人的话罢了。

责任编辑:陈斌

学习满语的笔记。 (视觉中国/图)

清朝雍正帝上位后,让自己的八弟和九弟分别改名为“阿其那”和“塞思黑”,以表示对两人的羞辱和厌恶,这是很多历史爱好者非常熟悉的故事。

但是关于“阿其那”和“塞思黑”分别是什么意思,很多人却并不清楚。民国年间鲁迅先生曾在《准风月谈》杂文中说:“雍正皇帝要除掉他的弟兄,就先行御赐改称为阿其那与塞思黑,我不懂满洲话,译不明白,大约是‘猪’和‘狗’罢。”此说在民间也广为流传,近年的很多电视剧都采用了“猪狗”的解释。

然而如此释义无疑是错误的。鲁迅文中也没有说这两个字就是猪狗的意思,只不过推测是像汉语中猪狗一样骂人的话罢了。

因满语如今已几乎是死语言,只有极少数研究者和爱好者还在学满文,才导致此

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:梁淑怡 校对:胡晓

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}