每个人都在翻翻翻:莉迪亚·戴维斯谈翻译的乐趣

翻译就是一个这样的过程,你得把原文给大卸八块,用卡车运走,到新地方重新以别的方式组装起来。这个过程颇为烧脑,但也让文字匠人乐此不疲。

责任编辑:刘小磊

美国当代著名小说家、翻译家莉迪亚·戴维斯。 (资料图/图)

莉迪亚·戴维斯(Lydia Davis)是美国文坛巨人般的存在。她写小说,曾获布克国际奖和麦克阿瑟天才奖。她也是著名的文学翻译,多为人知的是法语文学的翻译,如普鲁斯特的《追忆似水年华》中的《在斯万家那边》和福楼拜的《包法利夫人》。

1947年出生的她,一辈子跟文字打交道,译有余力则写,写有余力则译,穿插着学外语。除了法语,她还会德语、拉丁语、意大利语、瑞典语、挪威语、荷兰语、西班牙语、加泰罗尼亚语、葡萄牙语等。这么一列举,我都不知道自己一辈子干嘛去了。有的人活着,就好比为了衬托出他人的低成效似的。

不过回头又想,也犯不上为一门外语都掌握不好难为自己。毕竟英语和欧洲很多语言有共同之处,打通任督二脉更容易一些。学语言就好比做拼图,哪怕先前有几块拼了起来,也比全是一堆散片好得多。比如西班牙语中,大学是universidad, 就和英文的university很接近,德语和英语重叠词汇更多。学会了德语,再进入荷兰语也不那么难。同样,学会了西班牙语,再进入葡萄牙语也容易得多。接近的词汇越多,拼图就越容易。

戴维斯学外语的方法奇特,值得其他学习者借鉴。学西班牙语,她会去找马克·吐温的《汤姆·索亚历险记》的西班牙语版,慢慢地看,不查字典,而通过上下文去了解每个词和句。她还建议,若想快速学习一门语言,可以白天沉

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:解树

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}