“毕业”的腹黑

日人对涉及终末的概念,比较忌讳,即使在非说不可时,也会规避直接的表达,而选择一种委婉的说法:如把死亡说成“他界”,杂志停刊说成“休刊”,情侣分手说成“保持距离,还是朋友”,等等。毕业的引申义,正是这种文化的产物。

责任编辑:刘小磊

日本女作家酒井顺子和她的新书《无以为家》(朱田云译,人民文学出版社,2022)。 (资料图/图)

十几年前,我从长期供职的日企辞职,决定独立码字。通勤的最后一天,下班后,日本老板召集部门同事,为我开欢送宴。举杯时,老板代表大家祝贺我从公司“毕业”,开启第二人生。我对这个说法自然不陌生,但用在自己身上还是头一次。那一瞬,我意识到,作为“社会人”,我又毕了一回业。这回毕的不是大学、研究院,而是公司,是我的上班族生涯。

中文的“毕业”是很传统的词汇,语义早已固化,几乎无需解释。查《辞海》缩印本(1999年版),对“毕”的释义是“结束。如礼毕;毕业”,《孟子·滕文公上》载:“公事毕,然后敢治私事。”

“毕”的近义词为“卒”(通“卆”),《古汉语常用字字典》(第4版)对“卒”的释义,做名词意为“终,完毕,结束”,如《论语·子张》:“有始有卒者,其惟圣人乎!”做副词时,是“终于”,如《史记·李斯列传》:“卒成帝业。”

卒于某业

登录后获取更多权限

立即登录

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}