译者程异:把中国文学译进国际布克奖长名单
新一代的作家作品他们完全没有概念,我一开始把双雪涛的作品推荐给出版社的时候,得到了一些反馈——没有中国的“气味”。因为不是写封建社会,不是写农村人,看不出是中国的作品。所以,我慢慢地让他们了解,莫言之后还有很多人在写,而且是写新的东西。
可能跟之前的译者,跟汉学家的最大区别就是,他们是比较倾向于走近读者,现在我比较会站在作者旁边,让读者走近我们。
责任编辑:李慕琰

程异(Jeremy Tiang),新加坡译者、作家,现居纽约,2022年担任国际布克奖评委,翻译了数十本中文著作。(受访者供图)
程异翻译过的中文作家名单越来越长。自2012年专职翻译以来,刘心武、邹静之、李洱等40-60后当代作家,陆续被他译介到英语世界。年青一代的双雪涛、郑执、颜歌、张悦然,也在他的译笔下,逐渐被海外世界熟知。
2023年,邹静之的散文集《九栋》入围国际布克奖的长名单。2022年,刘心武的《钟鼓楼》译本出现在美国文学翻译协会颁发的国家翻译奖短名单,而这两本书的翻译一栏,署名都是程异(Jeremy Tiang)。
程异在新加坡长大,从小念的是华文学校,他认为自己对中文的了解,比一些美国华裔“更深一点”。他最早接触到的中国文学是《红楼梦》,也阅读过王安忆、李锐以及铁凝等当代作家的小说作品。全职翻译之外,程异也写作小说和话剧,他的小说《紧急状态》(State of Emergency)曾获新加坡文学奖。
译介中国当代文学的决定与作家张悦然有关。2011年,他们在爱荷华大学的国际作家写作项目上结识。在张悦然的推荐下,他阅读了颜歌、笛安等80后作家的小说,后来陆续翻译了颜歌的《异兽志》和张悦然的大部分作品。
这些年,经由推荐,他知道了中国不少新生代作家的作品。2024年起,双雪涛的几篇小说在《纽约客》发表,中篇集《艳粉街》(Rouge Street)也已由出版商Metropolitan Books出版;2025年,青年作家郑执的《刺猬》(中文版原名为《仙症》)登上《巴黎评论》,是21世纪首位在该杂志发表小说的中国作家。这些作品的译者也都是程异。
20世纪末以来,以葛浩文、白睿文为代表的汉学家,成为中国当代文学翻译出海的重要推力。其中,葛浩文一度被称为“中国文学在海外的接生婆”,诺奖作家莫言的“御用”翻译,毕飞宇、苏童等经典当代作家也他的译介下,斩获多项国际文学大奖。白睿文则在王安忆、余华等作家作品的海外译介中功劳匪浅。2011年,王安忆的《长恨歌》和苏童的《河岸》就在汉学家的翻译下成功入选当年国际布克奖的13位候选人名单。
“Jeremy现在对中国文学的翻译起到了非常重要的作用,今后可能会超过美国最有名的译者葛浩文。”出版人彭伦告诉南方周末记者,“他本身是华人,能够比较了解中国作家作品的语境,知道应该怎样以亚洲人的视角去翻译成英文。”
2025年8月,程异接受了南方周末记者的专访。其时,他刚翻译完已故新加坡作家英培安的最后一本小说《黄昏的颜色》,最近正在翻译中国作家徐则臣的长篇小说《夜火车》。

双雪涛的短篇小说《巴黎朋友》2024年11月发表于《纽约客》杂志。(资料图)
《九栋》曾经被二十多家出版社拒绝
南方周末:你翻译过双雪涛和郑执等不少青年作家的作品,你大概是从什么时候开始读到他们的作品,又是什么时候决定把它们译介到英文世界?
程异:一开始有点儿碰巧。我是2011年在美国(爱荷华大学)做驻校作家的时候认识了张悦然,通过张悦然认识了双雪涛和其他更多的作家,后来也跟彭伦老师合作,彭老师也推荐了一些值得看的作者。每次跟新的作者合作,我也会问问他们觉得哪些书是值得看的。
之所以翻译他们的作品,一是觉得很少人在翻译中国文学,二是之前做这种文学翻译的一般是学者,我看过他们的译文,有
登录后获取更多权限
校对:星歌