翻译家马振骋:“小王子”去了另一颗星球
自圣埃克苏佩里的《小王子》之后,马振骋翻译了蒙田、波伏娃、纪德、高乃依、杜拉斯、昆德拉等人的作品。有人说,“马振骋为法语文学而生”,从16到21世纪,他的译序几乎构成了一部法国文学史。
从事法语文学翻译多年的袁筱一说:“马老师以他自己的方式重提蒙田‘我知道什么’的问题。他赋予蒙田一段来世生命,他穿越古希腊语、拉丁文、古法语的障碍,用勇气、实践、耐心和丰富的人生阐释了蒙田。蒙田不是我这样的‘译手’能接手的,马老师的生活可能比蒙田更丰富。”
发自:上海
责任编辑:周建平

2024年8月,90岁的马振骋在上海家中 图/黄荭(2025年傅雷翻译出版奖得主)
“翻译家犹如演奏家。演奏家表演别人的曲目,但通过选曲和处理多少吐露了自己的心意。因此我愿这样说:我用自己的语言表达别人的思想,我也用别人的语言表达自己的思想。”马振骋在他的随笔集《巴黎,人比香水神秘》的序言中写道。
2025年11月17日,法语文学翻译家马振骋去世,享年91岁。其家属透露,遗体已捐献给上海交通大学医学院。“他走得很安详,没什么痛苦,我觉得这也是他的福气。”马振骋的夫人在电话那头平静道来,“(丧事)一切从简,也没什么仪式。他的思想蛮开放的,早就跟我说过(捐献遗体),家里的东西也都送掉了,平时他喜欢的那张照片给他留着就好。”
马振骋1934年生于上海,代表译作有《蒙田随笔全集》和家喻户晓的《小王子》。此外,他还翻译了纪德、波伏瓦、杜拉斯、昆德拉、高乃依等法国文学名家的作品。凭借《蒙田随笔全集》,马振骋于2009年获“首届傅雷翻译出版奖”。2022年,马振骋翻译的《马背上的蒙田》(让·拉库蒂尔著)出版,这部蒙田传记是他生前完成的最后一部重量级译著。
“马老师对生死看得非常通透,他不愧是翻译蒙田的大家。蒙田对自己的约束很多,但对朋友宽容慷慨,马老师也是如此,他对我们都是回馈。这些年他都在收拾屋子,人生最后阶段把书和家中其他物品都送给了朋友和邻居。”马振骋多部译作的责任编辑张玉贞在接受《南方人物周刊》采访时回忆,“马老师就像一位平和又睿智的家长。有段时间我常去马老师家吃饭,他把你当孩子一样照顾。你跟他交往聊天,基本看不到他世俗的一面,包括我们出版社与他合作,他从来不会跟你计较稿费。但翻译什么书他要选,不会照单全收,必须是自己喜欢的作家和作品。以前每次跟他告别,他都会送到楼下,这两年他身体不好,也坚持送我到屋门口。告别时,他不说再见、再会,每次都是拍拍我的肩,恳切地道一声——‘谢谢你’。”

让·拉库蒂尔《马背上的蒙田》
“人可以个个很美丽”
马振骋出生于春天,无论多少岁,他童真盎然的面庞,手插裤袋、颈系长围巾的形象,常让人想起他译笔下从容优雅的“小王子”。
马振骋的多数译作都是1994年退休后完成的,但翻译文学作品的念头很早就萌芽了。他鲜少提及年轻时下放干校的生活,但与《小王子》的作者圣埃克苏佩里结缘,却是在那个特殊的年代。
“我们对自身的了解,来自大地,更多于来自全部书本。因为土地桀骜不驯。人在跟障碍较量时,才会发现自己的价值……”1970年代初的一个冬天,在华北平原的乡野,马振骋的包里装着薄薄一册原版袖珍本《人的大地》(圣埃克苏佩里著),他被书中的这段引
登录后获取更多权限
校对:赵立宇