【放言四海】警惕“说得通”的胡说八道

机器产生的胡说八道通常没有人工译者的错误那么危险,因为它的译文完全说不通,扔掉即可。人工译者的译文往往流畅自然、有意义,除非你能读懂原文,你根本不知道哪里是翻译出错了,因为那是“说得通”的胡说八道。

责任编辑:蔡军剑 实习生 吴雪青

如果你不想看到“群魔乱舞”,最好的办法就是别让自己的理性陷于昏睡

维基百科“反启蒙”的英语词条中,有戈雅的一幅名画,一个人趴在桌子上,像是睡着了的样子,身后一群怪物正在群魔乱舞。这幅画题为“理性沉睡导致群魔乱舞”(The Sleep of Reason Produces Monsters,1799)。而“反启蒙”的汉语词条是用谷歌翻译直接译过来的,解说词是“休眠原因产生的怪物”。“理性沉睡”被机械地翻译成“休眠原因”。

我读一些深奥的“思想讨论”,虽然全是熟悉的“学术”字词和言语,却有类似读“休

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:小凡

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}