【阅读】示读者以大信(39)

在国家级的科技馆,举办这么重要的人物的一个重要展览,却如此草率,实在说不过去。

爱因斯坦都办公司了

在国家级的科技馆,举办这么重要的人物的一个重要展览,却如此草率,实在说不过去。中国科技馆的建筑,无论从外观,还是内部结构,都是极其豪华的、现代的、花了巨资的,但在展览内容上却如此不经意。这是不是有点本末倒置?国庆长假,听同事说中国科技馆新馆有一个“爱因斯坦展”,是与瑞士伯尔尼历史博物馆合办的,有不少爱因斯坦使用过的物品在中国首次展出,值得一看。5年前全家一起欧洲游,就到伯尔尼参观过爱因斯坦简陋的故居。现在展览搬到了家门口,岂有不去之理!

中国科技馆新馆的东门口搭建了一幅巨大的宣传画。微笑的爱因斯坦似乎在向参观者表示欢迎。这个展览从6月就开始了,整个展览完全免费。进入展厅,宽大的展板上,有中瑞两国外长的祝词,才知道这是为了庆祝中国和瑞士两国建交60周年而举办的一次特别活动。这个展览随后还要到广州、香港和上海巡展。

接下来看到的展览内容,却把我的心情彻底地破坏了。

可能是受近几年一些庸俗读物的影响,这次展览也拿爱因斯坦与女人说事。最醒目的地方是“爱因斯坦——大众情人?”的内容。有一个标题叫“爱因斯坦和他的14个女人”,下面依次显示了他的母亲、妹妹、前妻、第二任妻子、两位继女、几位女性朋友、女秘书等人的照片。再下面还有一段更煽情的话:“他爱过的人包括物理学家、侦探、图书管理员甚至夜总会的舞女。”这太不厚道了吧?爱因斯坦的前妻是他的大学同学,是学物理的,就算物理学家吧。还有侦探?真够刺激的。一看原文“The women he loved included a physicist, a spy, a librarian and perhaps even a nightclub dancer”,spy是有的(译成“间谍”也许更好),图书管理员也是有的,但从来没听说过还有“夜总会的舞女”。原文里有一个不太肯定的perhaps,中文恰恰把这个“也许”给漏掉了。这让我对这个展览产生了不好的观感。仔细回想,当年在伯尔尼的爱因斯坦展中,也有这一内容,但却是放在一个不显眼的楼梯拐角处。人家很清楚,这是拿不到桌面上的事。跟严肃的展览太不相称了。


作者:《南方周末》编辑部 出版:上海书店出版社

接下来看到的内容,真把我的肺都气炸了。

中文:“当他在公司指挥女性员工时,感到最自在,而女性也总是觉得他很有魅力。”

爱因斯坦在公司指挥女性员工?没听说爱因斯坦办过公司呀?还指挥女性员工?看完对照的英文,我才体会到什么叫“雷人”!

原文:“He felt most at his ease in the company of dominating women, and they too often found him very attractive.”意思是:“当他与强势的女性在一起时,他感到最自在,而女性也总是觉得他很有魅力。”

在接下来的参观过程中,就不敢光看中文翻译了,总是不自觉地看旁边或下面附的英文。总体来说,这次展览的中文翻译有太多的低级错误。

大量的错误是由于不熟悉惯用译法而造成的。

比如,Olympia Academy(奥林匹亚科学院)译成“奥林匹亚学会”;Society for Natural Science(自然科学学会)译成“自然科学社会”;quantum mechanics(量子力学)译成“量子数学”;charge(电荷)译成“充电”;Similar charges repel each other(同性电荷互相排斥)译成“同极充电互相排斥”;Wannsee(万湖)译成“瓦内湖”。

让人不能原谅的是一些地方完全译错了。

如:“乔斯特军杀死了他的母亲和内兄,然后自杀。”

英文:“Jost Winteler jun. killed his mother, his brotherinlaw and himself.”

译者将“jun.”直接音译成“军”了。其实这里的“jun.”(更多的时候用“jr.”),就是我们常说的“小”某某的意思,当父子同名时,儿子后面加一jun.或jr.以示区别。英语初学者都应该知道。

又如:“在核融合过程中,氢元素首次由氦元素生成。”

英文: During the nuclear fusion helium was first created from hydrogen.原意为“在核聚变过程中,氦最初是由氢生成的”。nuclear fusion通译为“核聚变”。

又如:“他在16岁时就要参加工学院的入学考试,但却不能提供离校证明。”

英文:“He was supposed to take his entrance exam to the Polytechnic at the age of only 16 and without schoolleaving certificate.”意思是“他被允许在只有16岁并且没有中学毕业证时就参加工学院的入学考试”。

再如:“经济复苏和希特勒的道德重整运动迅速降低了失业率。”

英文:“A general economic recovery and Hitlers rearmament program rapidly brought down the number of jobless.”原意为“普遍的经济复苏和希特勒的重整军备计划迅速降低了失业人口”。

译者将number of jobless(失业人数)变成“失业率”倒不可怕,将rearmament(重整军备)译成“道德重整”就匪夷所思了。

把所有的错误指出来,恐怕不是我所能做的。可是在国家级的科技馆,举办这么重要的人物的一个重要展览,却如此草率,实在说不过去。科技馆的建筑,无论从外观,还是内部结构,都是极其豪华的、现代的、花了巨资的,但在展览内容上却如此不经意。这是不是有点本末倒置?我有点茫然……哎,爱因斯坦都办公司了,我国科技界整体浮躁一下算什么呢。

(原载于《南方周末》2010年5月27日)

《南方周末》编,详情请点击:http://shop.infzm.com/goods.php?id=77

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}