-
余云:新马食事二记 | 云端
不久前读过的《楼上的熟食店》一书,写到十九世纪法国集文坛巨擘与美食大师为一身的大仲马,做饭时喜欢跑来跑去,到处跟别人哈拉,然后把所有人拉来当二厨,人越多他越开心。“有时候大仲马会突然消失三十分钟,最后发现他是溜到书桌前,写了一个章节。” ……阿德做饭从不要人帮忙,但他也会在宴客中途悄悄消失一会儿。当然不是溜开去写什么,只是在客人们举箸时喝汤时,悠然驾车出去了一趟,接了孩子们返家,又无缝衔接回到厨房和餐厅。 -
法国检方将分析爱泼斯坦案文件
-
精神病院骗保套现:医保不是任人分食的“唐僧肉”
法国哲学家米歇尔·福柯曾在《疯癫与文明》里直言,“疯癫不是一种疾病,而是一种随时间而变的异己感”“它纯粹是理性与非理性、观看者与被观看者相结合产生的效应”。“精神病”乃至“疯癫”是一种“建构”,这是历史社会学与心理学意义上的;而如果在现实中“精神病”也成了一种因利益驱动而建构的“生意”,这无异于以“疯癫”的名义嘲讽了文明。 -
在19世纪,芭蕾舞者的生活与浪漫想象毫无关系
“在研究中,最令我触目惊心的是当时穷苦儿童的境遇。他们多是文盲,且往往夭折。从五六岁便开始劳动,任人驱使。资本主义社会对他们的漠然和蔑视令人心寒——连雨果在议会上为儿童权益的呐喊也显得徒劳。女孩的处境尤为悲惨,她们的身体还被视作潜在的性资源。19世纪末,父权制、厌女症和对女性的剥削,仿佛达到一种巅峰,让我不寒而栗。” -
寒潮来袭,欧洲多地交通受阻丨眼界
(本文首发于南方人物周刊) -
翻译家马振骋:“小王子”去了另一颗星球
自圣埃克苏佩里的《小王子》之后,马振骋翻译了蒙田、波伏娃、纪德、高乃依、杜拉斯、昆德拉等人的作品。有人说,“马振骋为法语文学而生”,从16到21世纪,他的译序几乎构成了一部法国文学史。 从事法语文学翻译多年的袁筱一说:“马老师以他自己的方式重提蒙田‘我知道什么’的问题。他赋予蒙田一段来世生命,他穿越古希腊语、拉丁文、古法语的障碍,用勇气、实践、耐心和丰富的人生阐释了蒙田。蒙田不是我这样的‘译手’能接手的,马老师的生活可能比蒙田更丰富。” -
习近平同法国总统马克龙在成都非正式会晤
-
习近平举行仪式欢迎法国总统马克龙访华
-
法国总统马克龙将访华
-
法国卢浮宫盗窃案第四名嫌疑犯落网