-
美国的“影子皇帝”还想再活五百年
科技右翼,激进的技术加速主义者,特朗普身后的“影子皇帝”,马斯克的精神教父。这个带着尼采“超人”哲学色彩的科技寡头,像极了科幻小说里的终极反派——以“救世主”自许,以强大的财富、算法为工具,耐心地把自己的一整套意识形态注入当今世界上最大的利维坦,试图以此挽救他自称所窥到的“人类末日”。 他代表的,到底是一股毁灭性力量,还是阻止人类社会走向停滞、崩溃的先知? -
中国科幻小说,开始流行长篇历史题材?
2010年,刘慈欣给钱莉芳的题签中专门写道:“是你使我确立了对科幻长篇的信心。” 想要写好历史科幻小说,却并不容易。 -
返归之桥
科幻作家段子期的南方周末AI同题小说。 -
中国科幻距离茅奖、诺奖还有多远?
纯文学作家们会选择将科幻融入自己的创作中,本身也是一件很正常的事情。仅在诺贝尔文学奖得主当中,就有包括多丽丝·莱辛、石黑一雄等多人创作过科幻小说。 但是,在国内,情况却有些特殊。 -
户外友别跑,始祖鸟外骨骼裤来一条?
科幻小说中关于外骨骼的构想,即将进入人类的日常生活,一些心有余而力不足的户外运动爱好者,可以借此享受更多的运动时光。 -
《沙丘2》:“最难改编”的科幻名著,维伦纽瓦的解法
在《魔戒》当中,每个人物的角色身份和性格特点,是由他的种族和出身决定的。矮人自然就是倔强固执的,精灵本就应该高傲优雅,人皇自然会领导军队。邪恶的反派和宿命的大战也不需要过多的说明和额外的动机。这一切都在中土大陆这个设定之下,如同设定好的程序一样,自然就应该如此运行。 但是,对于《沙丘》这部科幻小说来说,这样的天然合理性是缺失的。 -
潘琳琦 | 《企鹅公路》的乐观
《企鹅公路》不仅在森见登美彦的书中比较“异类”,它在科幻小说中也是很独特的一本。像《企鹅公路》这种可爱、规整又乐观的科幻,真的很少见。 -
ChatGPT进军翻译业:狼来了吗?
译员陈萱觉得,ChatGPT能够承担简单机械、重复部分较多的文本翻译工作,甚至可以翻译一些科幻小说。但一旦涉及文学性强的翻译,ChatGPT就捉襟见肘了。 高大玉回忆,她曾有一位法语专业的朋友,在了解到谷歌翻译的能力后,重新选择了学业方向,去法国读了商科,回国后便从事咨询工作,彻底离开了语言行业。 2019年开始,Ivy主要接来自海外翻译公司的订单,80%都是译后润色的工作。而到了2020年后,Ivy发觉,国内的译后润色订单也越来越多。 (本文首发于2023年3月23日《南方周末》) -
科幻翻译的信达雅:从刘慈欣出海到引进格雷格·伊根
作为文学作品,科幻小说的翻译和其他小说一样,需要译者具有很高的外文和中文水平。具备这样能力的人,大多是外语或者相关文科专业出身的。另外一方面,科幻小说中那些科学相关的内容,又要求译者具备扎实的理工科学识。 -
“三体”用法语怎么说?专访《三体》法文版译者关首奇
陈楸帆的长篇小说《荒潮》即将出版法文版,由关首奇翻译。“值得提的是,小说是一家法国大出版社刚成立的‘科幻小说系列’的第一本书,难得是一本中国小说而不是美国或法国小说。”