-
黑马 | 文学名著译本之本
研究劳伦斯,版本很重要,依据的版本错了,很可能导致基本的论点错误,无数仅依赖译文进行学术研究的华文研究者皓首穷经的功夫和心血就付之东流了。版本,版本,研究之本,我的经历充分说明了这一点。 -
钱冠宇 | 给郭沫若译文挑错的“罗牧”
根据这些信息顺藤摸瓜、继续寻绎,完全可以觅得罗牧及其“朋友圈”更多的蛛丝马迹。 -
颜崑阳 | 斯人已远,典范长存:怀念郑清茂教授
完成这两部日本古典文学的译注,郑公已站在当代翻译文学的高峰。他曾自谦没有成为专门的翻译家。其实,以郑公质量俱高的译著,誉为翻译大家,谁曰不宜。 -
翻译的论文发表了,译者变作者?“新型”学术侵权背后
对于有人将王建辉的论文视作“译文”的观点,原作者乔坎表示不认同。 “外翻中”后以学术著作的形式发表,这种行为并不是首例。 -
金圣华:三弄梅花译道上 | 人来人往
“弹筝要了解曲谱的特色,注意拍子、音准、韵味、长短、快慢、强弱和停顿。”古筝大师说。“做翻译须体会原著的涵义,在译文中掌握文字的层次、结构、音韵、节奏、语气的雅俗与褒贬,尽量再现原文的神髓。”译道征人曾经说。 “学筝要有耐性,不急躁,不冒进,放松来,左手弹不好,练习一百遍后再看看。总有一天会豁然开朗,无心插柳柳成荫的。”古筝大师循循善诱。“学文学,哪有一蹴而就的,做翻译没有快捷方式,一步步来,全心全意,认真对待,终有进步的一天!”当年的翻译教师曾经对着学生苦口婆心。 -
书的肉体和灵魂:译文、注释与原著
-
著名翻译家荣如德译文全集出版,曾翻译《雾都孤儿》《动物农场》
-
陈嘉映 | 疫情期间读书记
这么好的书,得有个好译者呀。谢天谢地,这一次,一流的书配上了一流的译文。 -
擎钵大臣的故事
早晨喝咖啡,读中正书局的《三国魏晋南北朝文选》。半个小时时间,就只读了一篇《擎钵大臣》。这是竺法护译《修行道地经》中的一段,胡适在《白话文学史》中摘录,作为佛经翻译文学的范本。寓言精彩,译文也是一流的。竺法护是世居敦煌的月氏人,和其后的鸠摩罗什,同为中国译经史上的伟大人物。 -
机译何时能达到人译的水准?
最近,美国的微软公司发布了新的中文、德文与英文机器翻译系统;新系统既提高了译文质量,又扩展了应用场景。